《中國文化典籍英譯》為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)選修課教材。全書共二十四講,按歷史順序安排選材,內容涵蓋中國文化史中的上古神話、先秦諸子、詩經楚辭、唐詩宋詞、元劇散曲、明清小說、文人書信等各個方面,規(guī)模宏大體系完整,是國內第一部全面訓練中國文化典籍英譯的教材?!吨袊幕浼⒆g》結合題材和體裁特點,以“專題概說”、“經典英譯”和“翻譯練習”三部分組織每一講的翻譯教學,結構清晰明了。“專題概說”彰顯各講專題的淵源、流變、地位和影響,有助于學習者加深對中華文明史文獻的認識,從宏觀上把握各講主題的基本內容和主要精神;“經典英譯”對原文和經典譯文進行了精當?shù)闹v解和評析,可使學習者進一步了解中國典籍的文體特點,考察其譯法得失;“翻譯練習”根據各講專題精選練習篇章,并通過翻譯提示和精要點撥說明翻譯要點和注意事項使學習者通過翻譯實踐,在習作中融會貫通?!吨袊幕浼⒆g》分為緒論、正文和附錄。緒論包括兩個部分:第一部分題為“中國文化典籍及英譯概論”,概括了典籍英譯的理論界定和教學與研究的涉及范圍;第二部分題為“中國文化典籍英譯的理論與技巧”,探討了文化典籍的文獻分類、注釋體例與翻譯技能。