未來的文學翻譯史,不知會怎樣回顧和評述我們當前的時代。就文學翻譯的理論形勢而言,如果要同中國歷史上某個朝代、某種狀況進行類比,在一定程度上,很有點五胡亂華的味道。我國翻譯理論界,很有一批熱衷于充當海外理論二傳手的所謂“純學者型學者”,特別熱衷于傳送而不論傳了些什么,他們天真地或故作天真地認為,人類思想的發(fā)展,所有世界各國各族,似乎全都沿著一條直線前進,都走一條路,就是歐美人走過和正在走的路。所以,不論什么觀點和主張,西方有的,中國就該有,沒有,就該補。于是,形形色色的“主義”,一時紛至沓來,鋪天蓋地、氣勢洶洶,影響最大的,當數解構主義:一知半解的解構主義、未經消化的解構主義,略知其一、不知其二的解構主義,形式多樣,生熟俱有。