注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視:基于商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究

應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視:基于商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究

應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視:基于商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究

定 價:¥38.00

作 者: 馮修文 著
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項: 當代語言學(xué)研究文庫
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787313065834 出版時間: 2010-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 279 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視:基于商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究》基于商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究,探討應(yīng)用翻譯的審美和文化透視。從審美角度剖析了中英文商標品牌命名與譯名的音韻美、意境美和形式美,從音美、意美和形美三個方面詳細闡述了品牌廣告口號的修辭特點;從文化角度深入挖掘了中華老字號中的文化內(nèi)涵,并探討向外推介中華老字號的“文化傳真”。提出商標品牌名翻譯的兩大原則,一是悅耳悅心悅目,音美意美形美;二是譯名“名副其實”,凸顯品牌特性。翻譯中華老字號,音譯勝于意譯;老字號音譯,文化傳播優(yōu)先;老字號音譯,有利于傳播。品牌廣告口號的翻譯標準一要以審美為重,二要語言簡潔,音韻和諧,三要做到跨文化交際。

作者簡介

  馮修文 副教授上海外國語大學(xué)碩士研究生,中國翻譯協(xié)會會員。現(xiàn)任教上海建橋?qū)W院文傳系,文秘專業(yè)副主任。主編教材4部,其中《現(xiàn)代服務(wù)英語·基礎(chǔ)篇》為獨立編著,參編教材《商務(wù)函電》獲2007年上海市優(yōu)秀教材三等獎。承擔市部級課題3項,其中《外國品牌名和商標名中文翻譯研究》為上海市語委會“十一五”重點課題。在核心期刊及國家級期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。

圖書目錄

第1章 商標與品牌 1.1 商標概述 1.1.1 商標的定義與分類 1.1.2 商標的構(gòu)成要素與基本特征 1.1.3 商標的使用與禁忌 1.2 品牌概述 1.2.1 品牌的定義與分類 1.2.2 品牌的基本特征 1.2.3 品牌的功能 1.2.4 品牌口號第2章 商標品牌名的審美與文化透視 2.1 商標品牌命名的“三美”論 2.1.1 商標品牌名的審美 2.1.2 商標品牌命名的“三美” 2.2 商標品牌名的文化透視 2.2.1 語言與文化 2.2.2 商標品牌名中的文化因素 2.3 中英文商標品牌名比較 2.3.1 中英文商標品牌名的相似點 2.3.2 中英文商標品牌名的不同點 2.3.3 商標品牌名的本土化與國際化第3章 商標品牌名翻譯 3.1 商標品牌名翻譯的重要性 3.1.1 外國商標品牌名漢譯成功案例解讀 3.1.2 中文商標品牌名英譯成功案例解讀 3.1.3 商標品牌名翻譯的注意事項 3.2 商標品牌名翻譯的理論探討 3.2.1 應(yīng)用翻譯理論 3.2.2 商標品牌名翻譯的“三美”論 3.3 商標品牌名翻譯的原則和方法 3.3.1 翻譯原則和方法 3.3.2 翻譯中的文化傳真第4章 品牌廣告口號翻譯 4.1 品牌廣告口號概述 4.1.1 品牌廣告口號的文本功能分析 4.1.2 品牌廣告口號的語言特點 4.1.3 品牌廣告口號的修辭特點 4.2 品牌廣告口號翻譯 4.2.1 品牌廣告口號翻譯的標準 4.2.2 英文品牌廣告口號翻譯的策略 4.2.3 中文品牌廣告口號翻譯的策略附錄Ⅰ 中英文商標品牌名翻譯薈萃附錄Ⅱ 英文品牌口號翻譯摘錄后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號