維爾哈倫(Emile Verhaeren,1855—1916), 比利時詩人、劇作家 、文藝評論家。用法文寫作。象征主義詩人,享有“力的詩人”、“現代生活的詩人”、“人民詩人”的美稱。詩集主要有:《弗拉芒女人》(1883)、《修道士》(1886)、《黃昏》(1887)、《崩潰》(1888)、《黑色的火炬》(1890)、《路上所見》(1891)、《彷徨的鄉(xiāng)村》(1893)、《虛幻的村莊》(1895)、《十二個月》(Lesdouze mois,1895)、《觸手般擴展的城市》(Les villes tentaculaires,1895)、《生活的面貌》(1899)、《喧囂的力量》( 1902)、《整個弗蘭德》(1904—1911)、《千姿百態(tài)》(1906 )、《鴿子城》(1910 )、《主弦律節(jié)奏》(1910)、《晚間時分》(1911)、《戰(zhàn)爭的血色翅膀》(1916)、《熊熊的火焰》(1917 )等。譯者之一簡介:艾青(1910—1996),中國現代詩人。浙江金華人。1928年入杭州國立西湖藝術學院繪畫系。翌年赴法國勤工儉學。在巴黎學習繪畫時,接觸歐洲現代派詩歌,維爾哈倫給他的影響最大。1932年初回國,在上海加入中國左翼美術家聯(lián)盟,從事革命文藝活動,不久被捕,在獄中創(chuàng)作了不少詩歌,并翻譯了維爾哈倫詩歌九首,1933年發(fā)表長詩《大堰河——我的保姆》,一舉成名。之后陸續(xù)出版詩集《北方》、《大堰河》、《火把》、《向太陽》、《黎明的通知》、《歡呼集》、《寶石的紅星》、《春天》等。譯者之二簡介:燕漢生(1936—),曾任 ?中國文學?雜志法文版翻譯、譯審、編委,中國譯協(xié)及北京譯協(xié)理事。資深譯者,主要從事中國文學作品的法文譯介工作,主要作品有:《戴望舒詩選》、?艾青詩百首 ?(獲魯迅文學獎彩虹翻譯獎),?狼圖騰 ? (巴黎EditionBourin出版社出版,法語地區(qū)國家組織翻譯獎)等。