此次出版的《莎士比亞四大悲劇》,選取莎士比亞創(chuàng)作中期創(chuàng)作力最為旺盛時期的、最為天才的悲劇作品《哈姆萊特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》。這些作品,表現出莎士比亞對人本精神和人文理想的深入思考,它們的主人公,從中世紀的禁錮和蒙昧中醒來,受到近代文明曙光的啟蒙照耀,充滿雄心勃勃的斗志和理想,然而他們終究不能克服時代和自身的局限,在同環(huán)境或內心敵人的懸殊斗爭中,失敗和毀滅。莎士比亞四大悲劇被公認為人類最寶貴的文化遺產之一,是歐洲文藝復興時期最具代表性、具有最高藝術成就的作品之一。莎士比亞是近代最早被介紹到中國、對中國文學影響深遠的一位國外作家。中國現代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。此次出版的翻譯版本,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費一生的心血。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項不朽的工作。朱生豪的莎士比亞譯本最早在世界書局于1947出版后,轟動中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質量的譯文。”(臺灣大學教授莎士比亞研究專家虞爾昌)朱生豪一直將“求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻”作為他翻譯的最高宗旨。與20世紀30年代開始翻譯的梁實秋譯本相比,朱譯更富激情,更具才華?!暗侥壳盀橹谷匀粵]有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實?!ㄟ@項翻譯工作)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的?!保ㄌK福忠《譯事余墨》三聯(lián)書店出版)此次出版的《莎士比亞四大悲劇》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時有所編輯、修訂,尤其是對一些人名地名按照當今的通譯而有所修正,以便于適應今天讀者的閱讀習慣。