注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用國(guó)際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)

實(shí)用國(guó)際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)

實(shí)用國(guó)際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)

定 價(jià):¥25.00

作 者: 戴光榮 著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語(yǔ) 外語(yǔ)學(xué)習(xí)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787512114746 出版時(shí)間: 2013-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 192 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材:實(shí)用國(guó)際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)》集編者戴光榮多年商務(wù)翻譯教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),針對(duì)常見(jiàn)的商務(wù)文體,包括招投標(biāo)文本、商務(wù)廣告、商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)法律、餐飲菜單、商務(wù)旅游等,分析其詞匯、句法及語(yǔ)篇特征,抓住不同文體的功能與詞匯、句法或篇章等特點(diǎn),通過(guò)對(duì)第一手豐富的翻譯實(shí)踐材料進(jìn)行精辟細(xì)致的分析,提出相應(yīng)的翻譯策略,幫助讀者全面掌握商務(wù)翻譯的原則?!陡叩葘W(xué)校商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材:實(shí)用國(guó)際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)》取材范圍廣泛,可操作性較強(qiáng)。材料大多來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活中的商務(wù)文本,內(nèi)容真實(shí)可靠,有助于讀者全面認(rèn)識(shí)商務(wù)文本的特征,掌握各種商務(wù)文體的翻譯策略。同時(shí),本書(shū)將理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,把編者多年來(lái)在商務(wù)翻譯的教學(xué)、科研中所思所得進(jìn)行歸納整理并進(jìn)行提升,能為讀者提供教學(xué)研有機(jī)結(jié)合的有用參考?!陡叩葘W(xué)校商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材:實(shí)用國(guó)際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)》可供高等院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)與翻譯專業(yè)等高年級(jí)本科生和研究生及從事翻譯教學(xué)和研究,尤其是商務(wù)翻譯和研究的教師及科研人員使用,也可供商務(wù)翻譯工作者和廣大翻譯愛(ài)好者等參考,還可以供國(guó)際商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易、文化傳媒、旅游、廣告、法律等專業(yè)的高年級(jí)本科生作為復(fù)合型專業(yè)英語(yǔ)參考教材使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用國(guó)際商務(wù)翻譯教程(英漢雙向)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章 商務(wù)翻譯的發(fā)展及其定位
1.1 翻譯學(xué)對(duì)于商務(wù)翻譯的指導(dǎo)意義
1.2 商務(wù)翻譯發(fā)展的必然性與重要性
Exercises
第2章 商務(wù)語(yǔ)篇的詞匯特征
2.1 引言
2.2 專業(yè)性
2.3 莊重性
2.4 明確性
2.5 簡(jiǎn)潔性
2.6 其他用詞特征
Exercises
第3章 商務(wù)語(yǔ)篇的句法特征
3.1 長(zhǎng)句的使用
3.2 主動(dòng)句與被動(dòng)句
3.3 現(xiàn)在時(shí)態(tài)的運(yùn)用
3.4 禮貌用語(yǔ)的廣泛運(yùn)用
3.5 社交性套語(yǔ)的廣泛運(yùn)用
Exercises
第4章 標(biāo)書(shū)的翻譯
4.1 時(shí)代對(duì)招投標(biāo)提出的要求
4.2 關(guān)于招投標(biāo)的基本知識(shí)
4.3 招投標(biāo)文件的組成
4.4 標(biāo)書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)
4.5 標(biāo)書(shū)的翻譯策略
4.6 標(biāo)書(shū)的術(shù)語(yǔ)及常用句型
Exercises
第5章 廣告的翻譯
5.1 廣告的定義
5.2 廣告的標(biāo)題及其句法修辭特點(diǎn)
5.3 廣告語(yǔ)篇的美學(xué)特征
5.4 廣告的翻譯策略
5.5 廣告翻譯中的美學(xué)關(guān)照
5.6 中文常用廣告套語(yǔ)的翻譯
5.7 部分經(jīng)典廣告翻譯賞析
Exercises
第6章 商務(wù)合同的翻譯
6.1 合同的定義及分類
6.2 商務(wù)合同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
6.3 商務(wù)合同的語(yǔ)言特色
6.4 商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐
6.5 商務(wù)合同翻譯的常用詞匯
Exercises
第7章 餐飲萊單的翻譯
7.1 引言
7.2 中西方飲食文化的差異
7.3 中西菜式命名及烹飪方法的差異
7.4 菜單的翻譯技巧
7.5 中文菜單翻譯的原則
Exercises
第8章 旅游翻譯
8.1 旅游翻譯的定義及其分類
8.2 旅游翻譯的必要性與重要性
8.3 旅游宣傳廣告中的文化因素
8.4 文化因素導(dǎo)致的旅游翻譯障礙
8.5 旅游指南的信息分類及其翻譯
8.6 旅游景點(diǎn)名稱的翻譯
Exercises
第9章 商務(wù)法律的翻譯
9.1 法律英語(yǔ)的定義
9.2 法律翻譯的必要性與重要性
9.3 法律英語(yǔ)的用詞特征
9.4 法律翻譯的原則
9.5 法律英語(yǔ)中主要情態(tài)動(dòng)詞的用法及其翻譯
9.6 有關(guān)and、when及if的翻譯
9.7 法律語(yǔ)言中“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞的翻譯
Exercises
第10章 商務(wù)信函的翻譯
10.1 商務(wù)信函的類別及相關(guān)知識(shí)
10.2 商務(wù)信函的篇章構(gòu)成
10.3 商務(wù)信函的基本原則
10.4 幾種常用的商務(wù)信函
10.5 商務(wù)信函的翻譯原則
10.6 商務(wù)信函術(shù)語(yǔ)及其翻譯
10.7 商務(wù)信函結(jié)尾語(yǔ)
10.8 商務(wù)信函語(yǔ)料庫(kù)
Exercises
第11章 語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用
11.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)翻譯研究
11.2 翻譯中的語(yǔ)料庫(kù)
11.3 商務(wù)翻譯中涉及的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及其運(yùn)用
11.4 商務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及其運(yùn)用
11.5 在線翻譯語(yǔ)料庫(kù)
Exercises
References

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)