注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語新編英漢翻譯教程(第2版 修訂版)

新編英漢翻譯教程(第2版 修訂版)

新編英漢翻譯教程(第2版 修訂版)

定 價:¥25.00

作 者: 孫致禮 著,戴煒棟 編
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: 新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材
標 簽: 大學英語 外語學習

ISBN: 9787544631259 出版時間: 2013-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 209 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材:新編英漢翻譯教程(第2版)(修訂版)》按照《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》提出的培養(yǎng)目標、課程設置、教學要求和教學原則精心設計,凝聚海內(nèi)外英語專業(yè)教育界專家學者的智慧,反映英語專業(yè)教育、科研的最新成果。

作者簡介

暫缺《新編英漢翻譯教程(第2版 修訂版)》作者簡介

圖書目錄

第一編 翻譯的基本原理
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標準
第二章 翻譯的過程
第一節(jié) 理解
第二節(jié) 表達
第三節(jié) 審校
第三章 翻譯的方法
第一節(jié) 異化法
第二節(jié) 歸化法
第三節(jié) 異化、歸化并用互補
第四章 翻譯單位與語篇分析
第一節(jié) 以句為單位
第二節(jié) 語篇分析
第五章 翻譯的語言對比規(guī)律
一、語義的差異
二、詞法的差異
三、句法的差異
四、思維的差異
第六章 翻譯的基本技巧
一、轉(zhuǎn)性與變態(tài)
二、增補與省略
三、正譯與反譯
四、抽象與具體
五、分句與合句
第七章 克服翻譯癥
一、照搬英漢詞典的釋義
二、照搬原文的功能詞
三、照搬原文的語序
四、照搬原文的表達方式
第八章 文體與翻譯
一、公文文體的翻譯
二、科技文體的翻譯
三、新聞文體的翻譯
四、應用文體的翻譯
五、文學文體的翻譯
第九章 翻譯中的文化意識
一、語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體
二、翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,也是跨文化轉(zhuǎn)換
三、跨文化轉(zhuǎn)換的策略
第十章 忠實與叛逆
一、權(quán)宜性叛逆
二、策略性叛逆
三、關照性叛逆
四、創(chuàng)造性叛逆
第十一章 工具書的選擇與運用
第二編 英譯漢練習
1. Life in a Violin Case
2. Three Peach Stones
3. When the Moon Follows Me
4. Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
5. Notes ofa Native Son
6. Albert's True Love
7. The Queen's Heart
8. The Song ofthe River
9. American Space, Chinese Place
10. The Ancient and the Modern
11. Fantastic Piece ofLogic
12. Now People and Then People
13. The Pleasures ofReading
14. BillClinton
15. The Bounty ofthe Sea
16. Open-Heart Surgery
17. Parents Play Critical Role in Children's Mental Health and Drug Problems
18. A Stain on the Beautiful Game
……
第三編 實例與譯文
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號