《外國語言文學研究文庫:英譯研究》共分七個部分。引言部分對毛澤東的成就及其影響進行了概述,簡要介紹了毛澤東的著作及其翻譯情況,并對《毛選》英譯的研究進行了綜述。第一章探討了“權力”和“意識形態(tài)”的定義,討論了權力、意識形態(tài)和翻譯研究之間的關系,確定了本論文所采用的研究模式,并介紹了本文的研究方法和所用的語料。第二章對《毛選》的編輯和英譯情況進行了介紹,并探討了《毛選》翻譯的目的。第三章對《毛選》的各種漢語版本和英語版本進行了介紹,并說明了它們之間的關系。第四章討論了《毛選》的文體特征和翻譯策略。第五章是對《毛選》英譯文的批評性分析,探討文本內因素與文本外因素之間的關系。作者通過對部分《毛選》中文章的不同英譯文(包括西方學者的譯文)進行對比分析,揭示了譯者的意識形態(tài)對文本所產生的重要影響,并以勞倫斯版的英譯文為例,探討了意識形態(tài)和權力關系對翻譯的影響。結論部分對《毛選》翻譯的政治影響及其學術意義進行了探討,明確了本項研究的學術貢獻和研究價值,指出了本項研究存在的不足,并對今后的研究提出了建議。