注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科法律法律知識讀物從詞典出發(fā):法律術語譯名統一規(guī)范化的翻譯史研究

從詞典出發(fā):法律術語譯名統一規(guī)范化的翻譯史研究

從詞典出發(fā):法律術語譯名統一規(guī)范化的翻譯史研究

定 價:¥55.00

作 者: 屈文生 著,李秀清 編
出版社: 上海人民出版社
叢編項: 法律·社會·歷史文叢
標 簽: 文學 文學理論

購買這本書可以去


ISBN: 9787208115347 出版時間: 2013-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數: 406 字數:  

內容簡介

  目下,法律從業(yè)者日增,相關研究成果不計其數,“文庫”、“文叢”林林總總。不過,若以法學成果出版機構的地域而論,學術影響力的北重南輕現象似乎毋庸諱言。進一步直言之,位于京城的各大出版社統領了當今中國的法律出版業(yè)。而自開埠以來,上海曾是中國出版業(yè)的重鎮(zhèn)和中心;二十世紀前半葉,在上海問世的法學成果更是雄踞半壁江山。曾經的輝煌,在同時代難覓相匹敵者。其中的許多學術著作,作為我們探究中國近代法律變遷軌跡及梳理法律學術史所無法忽略的重要參考,至今仍惠澤學界。而現在上海人民出版社策劃出版此“法律.社會.歷史文叢”的主要動因,即是為了接承曾產生過眾多經典法學論著的這一上海之“地氣”。“法律·社會·歷史文叢”的基本定位是精致、高品位的法學學術論叢,匯集的是有著濃厚的社會人文關懷和恢弘的歷史視野的真正學術人對于法律問題進行認真思考和用心研究的成果。

作者簡介

暫缺《從詞典出發(fā):法律術語譯名統一規(guī)范化的翻譯史研究》作者簡介

圖書目錄

總序 
序一 
序: 
緒論
一、對本書若干用語的說明
二、研究思路與結構
三、本項研究的價值
第一部分  近代法律術語的翻譯與法律詞語的形成
第一章  近代中國的法律翻譯及漢譯法律術語的淵源
第一節(jié)  近代中國法律翻譯的幾個時期
第二節(jié)  漢譯法律術語的主要外來語來源
第二章  早期中文法律術語的英譯研究
——以馬禮遜《五車韻府》(1819)為考察對象 
第三章  早期英文法律術語的漢譯研究
——以19世紀中葉若于傳教士著譯書為考察對象
第四章  和制漢語法律新名詞在近代中國的翻譯與傳播
第二部分  辭書編纂和法律術語譯名統一與規(guī)范化問題
第五章  法律辭書的編纂與法律術語譯名的統一與規(guī)范化
第一節(jié)  英美兩國早期法律辭書的編纂
第二節(jié)  《布萊克法律詞典》的編纂史
第三節(jié)  近代中國法律辭書的編纂與出版
第四節(jié)  “憲法”、“繼承”及“侵權行為”等若干重要法律譯名的番與確立
——以近代中國的若干法律辭書為考察視角
第五節(jié)  新中國法律辭書的編纂與出版
——兼及法律辭書之于法律術語譯名統一與規(guī)范化的價值 
第六章  辭書與法律術語翻譯的失范及規(guī)范
第一節(jié)  關于法律術語moge和hypotrlecaton的漢譯
第二節(jié)  關于adrnstration和goverrmment的漢譯
第三節(jié)  法學術語“令狀”的釋義與翻譯考辨
第四節(jié)  《漢英外事實用詞典》若干法律術語英譯商榷
第三部分  法律術語譯名統一與規(guī)范化的
理論依據與現狀分析
第七章  法律翻譯理論的梳理與理性評價
——以Slisarl Sareevie的理論為中心
第八章  中國法律術語對外翻譯面臨的問題與成因反思
——以近年來我國法律術語譯名規(guī)范化取得的成果為中心
……
第九章  外國法律術語在中國大陸及臺港澳地區(qū)的翻譯與差異
附錄
參考文獻
索引(中文)
索引(英文)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號