翻譯學作為一門新興學科,其課程如何開設?翻譯教學如何更加切合實際、更加富有成效?大家都在探索之中。當前存在的主要問題是:不少學校的翻譯課程太過理論化和文學化,停留在經院式教學而缺少層次感,教學目標與職場銜接不夠,加之以“滿堂灌”為主要特征的單向灌輸,空泛議論多而豐富多彩的實例剖析少,單句解析多而語篇解析少等問題,都亟待有清醒的認知與解決。就英語專業(yè)的本科生而言,四年中的所學如能在未來的職場上發(fā)揮合格的效能,必須具備兩種“硬功”:一是口頭表達好,二是筆頭表達好。這兩項硬功都涉及非常扎實的翻譯能力。因此,對他們的翻譯教育,應該以集約的、不枝不蔓的理論為先導,進行大量選材廣泛、講解精當的語篇實例訓練。即便是專學翻譯的碩士研究生,亦不宜把注意力集中于蕪雜的理論研究,還是要先從實例訓練學起,從培養(yǎng)扎扎實實的基本功做起。對于多數學習者來說,充沛的實例訓練是增進學能和歷練才華的臍帶。理論不是不要學,而是要精學,掌握其宏旨要義足矣。