《中土佛音:漢傳佛教經典的翻譯與傳播》以介紹佛教經典在漢地的翻譯與傳播為主要內容,除序言外,分為對“印度的佛典”、“漢傳佛教的譯經事業(yè)”及若干小專題,為讀者說明佛典在印度的形成經過與類別體例、漢傳佛教的譯經簡史、佛教教法上所要求的對待經典文字的態(tài)度、佛經文本在中國上層與民間的傳播模式、大藏經的編集、佛教典籍的刻印留傳以及法難焚毀佛經的打擊等佛教典籍在中國翻譯和傳播過程中的問題,以期讀者能對此獲得一個既有廣度又有一定深度的了解從攝摩騰、竺法蘭到釋道安、鳩摩羅什、菩提流支,再到玄奘法師,一代一代的譯經師辛勤勞作,翻譯了汗牛充棟的佛教經典,推動了漢傳佛教的傳播。譯經,不是對原經文的簡單復述,而是兩種異質文化的碰撞,在這種碰撞中,佛教與中國文化緊密地融合在一起。在佛經翻譯過程中,為了符合原本原意,譯經師不得不苦心造出許多新的漢語詞匯,因而極大地豐富了漢語詞匯。佛典在我國文化史上有著不容忽視的地位。