《譯之痕》是法國文學翻譯家周克希先生的最新隨筆,多幅珍貴手稿直觀地展示了好的譯文是怎么得來的,那些意味深長的文字是經過了怎樣纏綿輾轉的思考,從而成就了迷魂之作,來打動讀者的心。全書按照周克希先生翻譯生涯的時間與作品來劃分,從他熱情地投身于自己喜受的翻譯事業(yè)開始,心無旁騖,順其自然,一部部好作品接踵而來。相關譯作的手稿記錄下了數(shù)十年人生思考的“痕跡”,每一個章節(jié)俱見其翻譯心得和灼見,比如“好譯文是改出來的”、“譯筆貴在傳神”、“文字應求鮮活”、“文字來自透徹理解”等等,亦可見其追根究底的較真,又有尋找精妙的探究。這本手稿集反映了一個翻譯家的閱讀和翻譯歷程,也展示了一個翻譯家的為師之學、為范之正。