注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科文化文化理論中國(guó)女作家作品英譯研究(1979-2010)

中國(guó)女作家作品英譯研究(1979-2010)

中國(guó)女作家作品英譯研究(1979-2010)

定 價(jià):¥38.00

作 者: 付文慧 著
出版社: 對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語(yǔ) 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787566314666 出版時(shí)間: 2015-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 215 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  緒論部分包括選題緣起和研究對(duì)象、研究方法和理論基礎(chǔ)、研究意義和文獻(xiàn)綜述?!吨袊?guó)女作家作品英譯(1979-2010)研究》主體部分試圖全面關(guān)照中國(guó)女作家作品英譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),其中di一、二、三章側(cè)重探討譯作的傳播,具體考察傳播成果、傳播路徑以及中國(guó)社會(huì)和女性形象的塑造問(wèn)題;第四章側(cè)重探討譯本的呈現(xiàn),聚焦譯品本身具體考察采用的翻譯策略;第五章側(cè)重探討譯介的源頭,具體考察為中國(guó)女作家作品英譯作出突出貢獻(xiàn)的女性譯者。

作者簡(jiǎn)介

  付文慧,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教師,博士,碩士生導(dǎo)師。近年來(lái)主要從事翻譯學(xué)、中西文化比較及英語(yǔ)教學(xué)研究,在《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào)》等核心刊物上發(fā)表論文數(shù)篇,主持教育部課題1項(xiàng),北京市課題1項(xiàng),校級(jí)課題2項(xiàng)。

圖書目錄

緒論
第一章 中國(guó)女作家作品英譯傳播概況(1979~2010年)
1.1 中國(guó)譯介概況
1.2 英語(yǔ)地區(qū)譯介概況
1.2.1 1979~1989年:活躍期
1.2.2 1990~2000年:低潮期
1.2.3 2001~2010年:平穩(wěn)期
第二章 中國(guó)女作家與異域傳播:自我言說(shuō)與“他者”詮釋
2.1 中國(guó)譯介:自我翻譯與形象言說(shuō)
2.1.1 文學(xué)翻譯與性別借用
2.1.2 文學(xué)翻譯與中國(guó)形象構(gòu)建
2.2 英語(yǔ)地區(qū)譯介:“他者”視野與定向詮釋
2.2.1 翻譯與意識(shí)形態(tài)
2.2.2 翻譯與女性主義
2.2.3 翻譯與文學(xué)傳統(tǒng)
第三章 英譯合集與女性形象塑造:政府視野與個(gè)人取向
3.1 文學(xué)翻譯與中國(guó)女性形象:政府主導(dǎo)的英譯合集
3.1.1 西方話語(yǔ)與中國(guó)女性形象流變
3.1.2 中國(guó)編撰合集與中國(guó)女性形象構(gòu)建
3.2 文學(xué)翻譯與女性“他者”:個(gè)人主導(dǎo)的英譯合集
3.2.1 個(gè)人主導(dǎo)英譯合集概述
3.2.2 他者視界:西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與文化身份構(gòu)建
3.2.3 華裔視野:文化交融的另類風(fēng)情
3.2.4 異域新聲:“漫游者”的別樣表達(dá)
第四章 中外翻譯策略:源語(yǔ)文化本位與目標(biāo)讀者意識(shí)
4.1 中國(guó)翻譯:源語(yǔ)文化本位的異化式文本
4.1.1 社會(huì)細(xì)節(jié)抉擇與國(guó)家形象烘托
4.1.2 習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)處理與文學(xué)性再現(xiàn)
4.1.3 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)布局與口語(yǔ)體再現(xiàn)
4.1.4 遣詞造句與異化式呈現(xiàn)
4.1.5 策略缺失及探源
4.2 英語(yǔ)地區(qū)翻譯:目標(biāo)讀者導(dǎo)向的歸化式文本
4.2.1 體例結(jié)構(gòu)本地化
4.2.2 標(biāo)題處理明晰化
4.2.3 遣詞造句平易化
4.2.4 文化細(xì)節(jié)順應(yīng)化
4.2.5 政治細(xì)節(jié)前景化
4.3 “歸化”還是“異化”?
第五章 文化身份與女性聲音:女性譯者的個(gè)性表達(dá)
5.1 戴乃迭:“兩個(gè)祖國(guó)”間的文化使者
5.1.1 譯者主體性關(guān)照下戴乃迭之英譯活動(dòng)
5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭譯介特征
5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的細(xì)節(jié)翻譯
5.2 朱虹:中國(guó)“漫游者”的聲音
5.2.1 文化身份與朱虹英譯概況
5.2.2 選材原則溯源
5.2.3 譯介策略探微
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄一 吳芳思(FrancesWood)訪談錄
附錄二 朱虹訪談錄
附錄三 女作家作品英譯本列表(1979-2010)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)