注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學習方法/報考譯出地道的英文來:漢英翻譯誤區(qū)解析

譯出地道的英文來:漢英翻譯誤區(qū)解析

譯出地道的英文來:漢英翻譯誤區(qū)解析

定 價:¥39.80

作 者: (澳)Simon Patton,高亮(Leong Ko)著
出版社: 外文出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787119088624 出版時間: 2014-06-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 333 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

暫缺《譯出地道的英文來:漢英翻譯誤區(qū)解析》簡介

作者簡介

暫缺《譯出地道的英文來:漢英翻譯誤區(qū)解析》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 關于翻譯原則、理論和策略
1. 翻譯原則
2. 翻譯理論
2.1 關于對等和等效理論
2.2 歸化和異化理論
2.3 轉(zhuǎn)換理論
2.4 功能翻譯理論
2.5 小結(jié)
3. 翻譯策略
3.1 正確搭配
3.2 當直譯行不通的時候
3.2.1 玩弄字眼
3.2.2 過于直譯導致意思不明或歧義
3.2.3 原文使用具有中國特色的短語
3.2.4 從讀者的角度考慮
3.2.5 小結(jié)
4. 翻譯注意事項
4.1 調(diào)查研究
4.2 檢查和校對
5. 要點回顧
第二章 基本句子結(jié)構(gòu)
1. 中英文句子結(jié)構(gòu)的不同點
1.1 在英文中需要避免的一些中文句子結(jié)構(gòu)
1.2 同位結(jié)構(gòu)
2. 簡單句的處理
3. 使用由一個以上主句組成的句子
4. 句子結(jié)構(gòu)的對稱性
5. 從屬分句和獨立分句
5.1 處理中文關系連詞
5.2 關于if從句的問題
5.3 其他類型的主從句結(jié)構(gòu)
5.4 關于中文中主語緊接從屬分句的結(jié)構(gòu)
6. 處理句子成分的排列問題
7. 中文的話題——說明結(jié)構(gòu)
8. 使用this回指前面講 到的事情
9. 省略重復的句子成分
10. 其他問題
10.1 陳述句中含疑問句
10.2 倒裝結(jié)構(gòu)
10.3 句子不完整
10.3.1 無主語
10.3.2 無謂語
10.3.3 其他
11. 要點回顧
第三章 動詞(1)
1. 動詞類型
2. 動詞形式
3. 正確使用動詞時態(tài)
3.1 一般現(xiàn)在時
3.1.1 普遍真理或事實
3.1.2 關于判斷、信仰和看法
3.1.3 習慣性動作
3.1.4 誤用現(xiàn)在時
3.2 現(xiàn)在進行時
3.3 過去時
……
第四章 動詞(2)
第五章 名詞
第六章 冠詞
第七章 形容詞和定語從句
第八章 副詞和狀語
第九章 直接引語和間接引語
第十章 詞類問題
第十一章 標準符號
第十二章 漢語拼音和英文書寫格式
第十三章 漢譯英練習及譯文分析
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號