除對新聞英語詞語進行深入細致的研究外,筆者還從新聞語篇的文體特色方面來研究新聞英語。許多托福,GRE考高分的人,到了國外卻聽不懂英語新聞,連報刊雜志上的文章也覺得晦澀難懂。而在國內,學英語的學生,不管是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的,都發(fā)現(xiàn)英語新聞似乎是學英語過程中的一道難以逾越的墻。出現(xiàn)這種情況,固然有語言、文化的差異所帶來的阻礙,但新聞語篇本身的與眾不同以及英漢語新聞語篇的差異才是問題的關鍵。因此,筆者運用韓禮德的系統(tǒng)功能理論對新聞語篇進行了分析,并運用量的研究方法,對英、漢語新聞語篇過程類別、主從復句、語態(tài)體現(xiàn)、語體成分等語篇組織進行了綜合對比,得出了新聞語篇的組織與其他語篇不同,以及英、漢語新聞語篇在組織方面的異同。因此,在聽讀英語新聞時,若是只著眼于新聞英語特有的詞匯、結構、語法等等細微末節(jié),而忽視了從新聞語篇的整體上進行把握,就會造成每一個詞、每一個句子都讀懂了,但是就是不知道整篇新聞在講什么的現(xiàn)象。本部分的探討當能對解決此現(xiàn)象有所裨益。