口譯活動對+X3于口譯譯員在很多方面都提出了很高的要求,同樣,英語學習者從一般性的英語學習逐步適應口譯學習,也是一個不小的跨越,對學習者的雙語操控能力、綜合知識、反應能力和心理承受能力也都有一定的要求。本書將學習的重點放在雙語操控能力和綜合知識上,畢竟只有洞悉了兩種語言轉換的奧秘,并對自己將要翻譯的領域有一定的了解,才可能有較快的反應能力和較強的自信心,才能夠保持鎮(zhèn)定。因此本書的編寫貫穿了技巧和主題知識兩條主線。全書共分十五個單元,都含有“技巧講解” 、“小試身手” 、“譯前準備” 、“實戰(zhàn)演練” 、“譯文點睛” 、“課后練習” 、“參考譯文”七個部分。每個單元的“技巧講解”部分系統(tǒng)全面地介紹一種漢英口譯轉換技能,并通過“小試身手”部分的練習進行針對性的技巧練習;主題知識的練習則是通過“實戰(zhàn)演練”和“課后練習”兩部分進行,其中“譯前準備”將“實戰(zhàn)演練”材料中涉及的部分知識和難點列出,學生可以在課前自行查閱工具書和其他參考資料,相當于口譯譯員在口譯活動開始之前所做的譯前準備工作,而“譯文點睛”部分則是對課上練習材料(即“實踐演練”部分)中重點知識和譯文處理特點的講解和梳理;“課后練習”是為方便學生課下進行同主題練習提供的素材。