注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作英漢語(yǔ)比較與翻譯

英漢語(yǔ)比較與翻譯

英漢語(yǔ)比較與翻譯

定 價(jià):¥58.00

作 者: 潘文國(guó)
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544637282 出版時(shí)間: 2014-08-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 680 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢語(yǔ)比較與翻譯(10)》特色:·優(yōu)中擇優(yōu),遴選本屆中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)經(jīng)典論文·涵蓋英漢語(yǔ)言對(duì)比研究、英漢文化對(duì)比研究、英漢翻譯研究三個(gè)領(lǐng)域中最新研究成果·各領(lǐng)域中理論研究與應(yīng)用研究和諧統(tǒng)一·遵循以科學(xué)、民主、道德為核心的學(xué)會(huì)文化宗旨

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢語(yǔ)比較與翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

致辭·專(zhuān)論
反思與超越  傳承與創(chuàng)新——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)
第十次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2012英漢語(yǔ)比較與翻譯研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)開(kāi)幕詞
文化自覺(jué)與文明對(duì)話(huà)
The Icosis of Semiosis as Abduction as Translation
英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)視野與語(yǔ)言對(duì)比研究
名詞短語(yǔ)可及性與關(guān)系化——一項(xiàng)類(lèi)型學(xué)視野下的英漢對(duì)比研究
沈家煊先生漢語(yǔ)詞類(lèi)問(wèn)題新觀點(diǎn)述評(píng)
求真與創(chuàng)美:對(duì)比研究論著寫(xiě)作探析——評(píng)《英漢對(duì)比研究(增訂本)》
Kenneth Burke與陳望道修辭學(xué)思想比較——從修辭學(xué)的定義、功用和范圍來(lái)看
來(lái)華傳教士中西語(yǔ)言比較之特點(diǎn)、內(nèi)容與影響
英漢摩擦音比較與英語(yǔ)摩擦音習(xí)得研究
語(yǔ)言的共性與差異性——國(guó)外語(yǔ)言學(xué)界近兩年的討論
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演進(jìn)與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)史研究
“來(lái)”及其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的事件編碼對(duì)比
從字本位看漢語(yǔ)的悟性
比較法與二語(yǔ)教學(xué)
日常詞匯漢譯術(shù)語(yǔ)化機(jī)制
中西文化比較研究
典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯的問(wèn)題與思考
中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策
《佐治芻言》翻譯會(huì)通研究
早期來(lái)華新教傳教士漢英翻譯活動(dòng)的動(dòng)機(jī)與文本選擇
明清之際來(lái)華的法國(guó)耶穌會(huì)士對(duì)“四書(shū)五經(jīng)”的翻譯
“文化細(xì)讀”與北美晚明清初傳奇研究的新動(dòng)態(tài)
中國(guó)智慧跨文化傳播的“中國(guó)腔調(diào)”——林語(yǔ)堂“譯出”策略的多維思考
中國(guó)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)的“他者”視角
典籍外譯中的譯者主體選擇——從理雅各《易》英譯本說(shuō)起
清閱讀之障,傳文化之真——論理雅各《尚書(shū)》譯本中的顯化和異化策略
翻譯研究
論翻譯史研究的范疇
中國(guó)軍事翻譯史研究構(gòu)思
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)