《英漢修辭格比較與翻譯》以作者1989年借鑒J.Dubois的A General Rhetoric(《普通修辭學》)之理論,在兩北大學完成的英文碩士論文為基礎,從語言學角度探討了英漢修辭格的異同,采用語言學的結構分析法和語義分析法將辭格劃分為語素變異、句法變異、語義變異以及邏輯變異四個方面,并根據(jù)部分或全面的減除、增加、有增有減等修辭操作程序分別探討上述四方面的部分辭格,指出修辭效果的傳譯性取決1 -從原語到譯入語的修辭格的語言特征的可譯程度,并提出英漢修辭格翻譯的各種相應方法,既具有理淪性又具有可操作性和實踐性。《英漢修辭格比較與翻譯》可作為英語專業(yè)、對外漢語專業(yè)本科生的選修課用書,公選雙語課用書和翻譯專業(yè)碩士研究生的參考書籍。