注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)科學(xué)技術(shù)計(jì)算機(jī)/網(wǎng)絡(luò)認(rèn)證與等級(jí)考試其他認(rèn)證和考試A GUIDE BOOK TO MTI

A GUIDE BOOK TO MTI

A GUIDE BOOK TO MTI

定 價(jià):¥29.80

作 者: 張曦
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787313120731 出版時(shí)間: 2014-11-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 149 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯碩士(MTI)備考指南》是通過(guò)對(duì)各大名校翻譯專(zhuān)業(yè)碩士考試的試卷分析,編寫(xiě)而成的翻譯碩士備考用書(shū),內(nèi)容包括翻譯文化常識(shí)、翻譯名家及作品介紹,以及翻譯技巧的系統(tǒng)講解。全書(shū)重點(diǎn)在于對(duì)翻譯技巧的細(xì)致講解,全書(shū)以講解緊跟時(shí)代的例句為主,配以大量時(shí)文的翻譯練習(xí)和講解,讓讀者清晰地學(xué)習(xí)翻譯技巧方法,力求在短時(shí)間內(nèi)幫助讀者提高翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯實(shí)戰(zhàn)水平,為翻譯碩士考試打下良好的基礎(chǔ)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《A GUIDE BOOK TO MTI》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯理論
一、中國(guó)翻譯理論
1.嚴(yán)復(fù)的三難論
2.傅雷的“神似”理論
3.錢(qián)鐘書(shū)的“化境”論
4.直譯和意譯
5.異化和歸化
二、西方翻譯理論
1.傳統(tǒng)翻譯理論
2.翻譯語(yǔ)言學(xué)派
3.多元體系派
4.文化學(xué)派
5.解構(gòu)主義理論
第二章 文化常識(shí)
一、中國(guó)文化
1.孔子
2.孟子
3.老子
4.莊子
5.儒家學(xué)說(shuō)
6.道家學(xué)說(shuō)
7.四書(shū)五經(jīng)
8.《詩(shī)經(jīng)》
9.《論語(yǔ)》
10.《楚辭》
11.《紅樓夢(mèng)》
12.《西游記》
13.《水滸傳》
14.《西廂記》
15.《史記》
16.明清小品文
17.《儒林外史》
18.《浮生六記》
19.《長(zhǎng)生殿》
二、西方文化
1.玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)
2.上議院和下議院
3.三權(quán)分立
4.驢象之爭(zhēng)
5.清教徒
6.波士頓傾茶事件
7.《獨(dú)立宣言》
8.《解放黑奴宣言》
9.大蕭條
10.新政
11.?huà)雰撼?br />12.美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)
13.感恩節(jié)
14.英雄雙韻體
15.小人國(guó)
16.湖畔詩(shī)人
17.拜倫式的英雄
18.奧斯丁
19.狄更斯
20.哈代的自然主義
21.意識(shí)流
22.超驗(yàn)主義
23.歐文
24.霍桑
25.《大白鯨》
26.惠特曼
27.意象派
28.迷惘的一代
29.弗羅斯特
30.海妖之歌
31.蘋(píng)果之爭(zhēng)
32.阿基里斯之踵
33.騎士精神
34.遮羞布
35.十誡
36.潘多拉之盒
37.皮格馬利翁
38.美狄亞
39.堂·吉珂德
40.星期五
第三章 翻譯名家及其作品
一、楊憲益與戴乃迭
二、傅雷
三、林語(yǔ)堂
四、許淵沖
五、朱生豪
六、蕭乾
七、趙元任
八、楊必
九、夏濟(jì)安
十、黃源深
十一、張培基
十二、張若谷
十三、理雅各
十四、霍克斯
十五、沙博理
十六、賽珍珠
十七、羅慕士
第四章 翻譯技巧精選
第一節(jié) 抽象名詞的翻譯
一、抽象名詞譯為動(dòng)詞
二、抽象名詞譯為形容詞
三、抽象名詞譯句子
四、抽象名詞具體化
五、抽象名詞增添范疇詞
第二節(jié) 形容詞和副詞的翻譯
一、形容詞或副詞的分譯
二、轉(zhuǎn)換詞類(lèi)
三、轉(zhuǎn)換語(yǔ)序
第三節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯
一、詞語(yǔ)分譯和短語(yǔ)分譯
二、并列結(jié)構(gòu)分譯
三、從句分譯
四、結(jié)論判斷分譯
五、長(zhǎng)修飾詞分譯
第四節(jié) 英語(yǔ)修辭的翻譯
一、明喻
二、隱喻
三、提喻
四、擬人
五、夸張
六、借代
七、雙關(guān)語(yǔ)
八、通感
九、頭韻法
第五節(jié) 四字短語(yǔ)的應(yīng)用
一、并列結(jié)構(gòu)形式工整
二、用詞莊重內(nèi)涵豐富
三、變俗為雅言簡(jiǎn)意賅
四、化虛為實(shí)生動(dòng)形象
五、修辭華麗文采斐然
第六節(jié) 漢語(yǔ)小句的連接
一、狀語(yǔ)從句
二、定語(yǔ)從句
三、分詞結(jié)構(gòu)
四、變句為詞
第七節(jié) 重復(fù)信息的譯法
一、指代
二、替代
三、省略
四、重復(fù)的保留
第八節(jié) 文化信息的譯法
一、意象共通直譯對(duì)應(yīng)
二、意象獨(dú)有解釋意義
三、意象關(guān)聯(lián)變通對(duì)應(yīng)
四、文化內(nèi)涵增補(bǔ)意義
第九節(jié) 詞語(yǔ)的美感
一、詞語(yǔ)名詞化
二、詞語(yǔ)的具體化
三、詞語(yǔ)的變化
四、詞義的引申
五、詞語(yǔ)的形象化
第十節(jié) 句式的美感
一、并列結(jié)構(gòu)
二、非人稱(chēng)主語(yǔ)句
三、無(wú)動(dòng)詞分句
四、倒裝結(jié)構(gòu)
第五章 翻譯練習(xí)
第一節(jié) 英譯漢
第二節(jié) 漢譯英
附錄 參考譯文
第一節(jié) 英譯漢
第二節(jié) 漢譯英
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)