注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作科學(xué)翻譯新進(jìn)展

科學(xué)翻譯新進(jìn)展

科學(xué)翻譯新進(jìn)展

定 價(jià):¥42.00

作 者: 耿智,王玉平
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787118101980 出版時(shí)間: 2015-05-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 203 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《科學(xué)翻譯新進(jìn)展》是近年優(yōu)秀科技翻譯論文的選集,共收錄優(yōu)秀論文28篇,從科技理論研究與文化學(xué)術(shù)典籍、翻譯技巧與機(jī)器翻譯、科技術(shù)語(yǔ)與特殊用途翻譯、口譯與翻譯教學(xué)研究四個(gè)方面系統(tǒng)總結(jié)了各個(gè)領(lǐng)域的最新研究動(dòng)態(tài)和成果,體現(xiàn)了科學(xué)翻譯的豐富性和多樣性,可為科學(xué)翻譯研究與實(shí)踐提供新思路、新方法,為碩士研究生和博士研究生提供豐富的論文選題方向。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《科學(xué)翻譯新進(jìn)展》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一部分 科技理論研究與文化學(xué)術(shù)典籍類
1.語(yǔ)義求真——科技翻譯之要旨
2.“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”關(guān)系論
3.翻譯地理學(xué)視域下的翻譯文化安全問(wèn)題
4.從概念意義到文化語(yǔ)義:漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯的隱喻認(rèn)知模式分析
5.信息傳遞準(zhǔn)確真實(shí):科技翻譯第一要義
6.佛經(jīng)翻譯之“相”說(shuō)
7.典籍英譯中的“顯性語(yǔ)旨”和“隱性語(yǔ)旨”——以《論語(yǔ)·為政篇第六》為例
8.“積木”理論與應(yīng)用
9.“不譯”的術(shù)語(yǔ)學(xué)考量
10.社會(huì)學(xué)視角下新時(shí)代翻譯“等值”論
11.工具理性與價(jià)值理性之間——對(duì)科技翻譯研究困境的再思考
12.韋努蒂解構(gòu)主義翻譯理論的再思
第二部分 翻譯技巧與機(jī)器翻譯類
1.試論科學(xué)翻譯上的交叉研究
2.科技翻譯過(guò)程中視覺(jué)非語(yǔ)言符號(hào)的信息處理
3.翻譯單位語(yǔ)境化及其認(rèn)知特征對(duì)英漢互譯的指導(dǎo)作用
4.基于平行文本模式的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯
5.A Corpus—aided Study on the Translation of STCW2010 Convention
第三部分 科技術(shù)語(yǔ)與特殊用途翻譯類
1.外語(yǔ)專業(yè)科技英語(yǔ)課程教學(xué):現(xiàn)狀與設(shè)想
2.科技術(shù)語(yǔ)中新古典復(fù)合詞的形態(tài)語(yǔ)義鑒析
3.財(cái)會(huì)英語(yǔ)的信息特點(diǎn)及翻譯
4.翻譯學(xué)科發(fā)展的瓶頸:術(shù)語(yǔ)譯文的統(tǒng)——以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯為例
5.旅游翻譯研究十五年回顧和展望——基于1998—2012核心期刊語(yǔ)料分析
6.我國(guó)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的專業(yè)性——以《中國(guó)醫(yī)學(xué)論壇報(bào)》上的部分譯文為例
7.商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)演變及翻譯
第四部分 口譯與翻譯敦學(xué)研究類
1.漢英同聲傳譯中的理解與信息的有效傳遞
2.英漢同傳中的“失誤序列”研究——基于新手和專家譯員表現(xiàn)的實(shí)證分析
3.宏觀視角下的現(xiàn)代翻譯服務(wù)及其啟示
4.翻譯的職業(yè)化及對(duì)翻譯行業(yè)的影響

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)