“兩會”會長致辭
Ceremonial Opening Address 5“Cross—Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication,Juliane House
簡約高效譯界“兩會”中外名家華中“論劍”
翻譯研究綜論
朱光潛的翻譯活動對中國馬克思主義美學的獨特貢獻
論“順應論”翻譯觀
目的論視閾下的美術批評英譯策略方法研究
《翻譯論集》的經典性及其建構要素
林紓所譯《迦茵小傳》中男權意識的顯現與解構
臺灣日據時期法院通譯的群體位置:以《語苑》為范疇
The Dao of Habitus:老子Laozi on Daniel Simeoni on Pierre Bourdieu on the Submissive Translator Douglas Robinson
翻譯實務研究
身為文集編選者的譯者的“重寫”情況
研究論文摘要中譯英之探討
翻譯的跨越與擾亂——清末翻譯文學中的“人情小說”
當代西文小說中譯之發(fā)展與翻譯技巧
詩歌隱喻翻譯認知圖式探析
A Study 0f Ku Hungming's English Version 0f Zhong Yong in Light of Postcolonial Translation Theory
兩版《翻譯百科》的對比及思考
以語料庫為基礎的徐遲《瓦爾登湖》譯者風格研究
淺談英漢廣告翻譯的類別及其策略
網絡翻譯社區(qū)初探
翻譯教學研究。
《孟子論心》:瑞恰慈的語義分析與轉換實驗
字幕翻譯與英語影視教學
工作記憶訓練在交替?zhèn)髯g教學中的運用研究
GSTI BFSU and GIIT SISU Students’Master ThesisTopics and Correh with Curriculum Development Chen Xijinyan
翻譯與跨文化研究。
從文化診斷學的角度看文化不可譯性及其對策
跨文化傳播學視角下的湖北外宣翻譯研究——以湖北省歷史文化旅游景點為例
跨文化交際與現代漢語縮略語的泰譯
俄漢翻譯中的語言文化現象及其處理方法
摘要薈萃
“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文摘要(部分)
附錄
海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流系列會議指導委員會
第五屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會組織委員會
為“兩岸四地”學術交流搭建規(guī)范平臺——海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流系列會議指導委員會主席胡庚申教授專訪