市面上有各種英漢成語(yǔ)書(shū)籍和中英文化讀本,但從“神形兼?zhèn)洹背霭l(fā),在數(shù)萬(wàn)條中文成語(yǔ)和數(shù)萬(wàn)條英文成語(yǔ)中挑選千余條“完美對(duì)應(yīng)”的中英文成語(yǔ),進(jìn)行對(duì)比研究,尚屬首次。本書(shū)既可以作為專(zhuān)業(yè)的翻譯人士的參考書(shū),也可作為普通英語(yǔ)愛(ài)好者的文化讀本。成語(yǔ)(idiom)在詞典中的定義是:語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用、錘煉而形成的固定短語(yǔ)。成語(yǔ)的翻譯一直是翻譯學(xué)上的一個(gè)難題。翻譯大師嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯提出的要求是“信、達(dá)、雅”。在翻譯成語(yǔ)的時(shí)候要做到三者兼顧:既準(zhǔn)確地翻譯了成語(yǔ),又體現(xiàn)了原文的字面意思,還要兼顧全篇行文之和諧、譯文語(yǔ)句之優(yōu)美,以及中西方文化背景之差異,實(shí)屬不易。許多譯者要么直接把成語(yǔ)用普通句子翻譯出來(lái),要么逐字逐句地直譯甚至硬譯,譯文往往蒼白生硬甚至不知所云。比如:英語(yǔ)成語(yǔ)holda wolf by the ears,如果采取直譯,是“揪住狼耳朵”;如果采取意譯,則是“處于兩難的境地,進(jìn)退維谷”。前者體現(xiàn)了成語(yǔ)原本的比喻,卻令人不知所云;后者表達(dá)了成語(yǔ)的準(zhǔn)確意思,卻失去了原來(lái)的文學(xué)色彩。但如果譯者“三思而后譯”,不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中有一個(gè)用猛獸作比喻的成語(yǔ):騎虎難下。由此可見(jiàn),成語(yǔ)翻譯可以有三種境界:境界一,用白話闡述;境界二,找到一條對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),但字面意思沒(méi)有關(guān)聯(lián);境界三,找到另外一條對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),兩條成語(yǔ)不但意義一致,而且字面意思、比喻方式語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用語(yǔ)境、文化背景等都十分類(lèi)似,形成“完美對(duì)應(yīng)”。本書(shū)在兼顧語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭方式、文化背景的基礎(chǔ)上,從數(shù)萬(wàn)條中文和英文成語(yǔ)中遴選出數(shù)百對(duì)成語(yǔ),使之“完美對(duì)應(yīng)”;并且嘗試從個(gè)人認(rèn)知的角度分析闡述形成這種對(duì)應(yīng)的東西方文化因素,與讀者分享成語(yǔ)翻譯的樂(lè)趣。本書(shū)還希望通過(guò)翻譯成語(yǔ)來(lái)品鑒對(duì)比東西方文化。比如同樣是痛改前非誠(chéng)心懺悔,中文有成語(yǔ)“負(fù)荊請(qǐng)罪”,源自《史記》中廉頗光著膀子背著荊條向藺相如道歉的故事;而英文中的類(lèi)似成語(yǔ)sackclothand ashes(布滿灰塵的麻衣)則源自古代希伯來(lái)人身披麻衣,參加宗教集會(huì)以示懺悔的典故。如果不看清背景故事,很有可能就隨手翻譯成為“披麻戴孝”。