注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科哲學世界哲學翻譯哲學導論:《荷爾德林的贊美詩》的陰陽之道觀

翻譯哲學導論:《荷爾德林的贊美詩》的陰陽之道觀

翻譯哲學導論:《荷爾德林的贊美詩》的陰陽之道觀

定 價:¥52.00

作 者: 蔡新樂 著
出版社: 南京大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305159817 出版時間: 2016-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 304 字數(shù):  

內容簡介

  海德格爾的講稿《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》雖然全文引用荷爾德林此詩,但對其中專門歌吟的“明”未及論述。但他有關河流的本質之“旅程化”及其對索福克勒斯的《安提戈涅>之中的決定性詞語的論述,在在都顯示出他的思路與“陰陽之道”的一致性。以此為切入點,我們可以恰如其分地討論翻譯的本質。而將儒家思想引入翻譯理論之中,也是建構翻譯哲學的通途。

作者簡介

  蔡新樂(1964-),南京大學教授,博士生導師,《廣譯》聯(lián)合主編。研究方向為文學理論及翻譯學。

圖書目錄

1 緒論:翻譯哲學的基本任務和一般意義
1.1 翻譯哲學的界定及其基本任務
1.1.1 課題選擇面臨兩大挑戰(zhàn)
1.1.2 翻譯哲學的性質和基本任務
1.2 翻譯哲學所關注的節(jié)點及其一般意義
1.3 現(xiàn)代以來哲學的發(fā)軔以及經學的傾覆
1.4 孔夫子與海德格爾比較的可能性及其學術價值
1.4.1 孔夫子可能對海德格爾的補足作用
1.4.2 海德格爾翻譯哲學視角下的“陰陽之道”
1.5 研究方法:以意守言的追求
1.5.1 心意、言與海德格爾的語言
1.5.2 《荷爾德林的贊美詩》的解讀
1.5.2.1 海德格爾的思與孟子的“知心”
1.5.2.2 心意相通之中的《荷爾德林的贊美詩》
1.5.2.3 注一意于文并非“譯意”
1.5.2.4 海德格爾所說的“意”之“愛”
1.6 思路與結構
2 翻譯哲學的研究現(xiàn)狀
2.1 翻譯哲學的名與實
2.1.1 作為海德格爾的思維模態(tài)和德里達的哲學通道的翻譯
2.1.2 翻譯哲學的有名無實之一例:皮姆對翻譯哲學的反諷與否定
2.1.3 翻譯哲學的有名無實另一例:見不出視野的“哲學視野”
2.2 翻譯哲學論域真正的建構
2.2.1 “語言轉向”中的翻譯話題
2.2.2 海德格爾的翻譯哲學
2.3 作為一種哲學的翻譯
2.3.1 《海德格爾,翻譯與思的任務>的主要內容
2.3.2 可以解答的翻譯哲學問題
2.3.3 翻譯哲學對翻譯研究提出的新要求
2.3.4 海德格爾的翻譯哲學所引出的議題
2.3.5 思想與翻譯的關系的論斷始自尼采
2.4 反本質主義的問題的本質
2.5 并非局限于解釋學的翻譯哲學
2.6 小結:哲學缺席的翻譯研究及其雙重危機與“超越者”的“拯救”之道
3 海德格爾未及關注的荷爾德林的“明”與儒家可能的關聯(lián)及其翻譯學的意義
3.1 第一部分與《伊斯特》之中的“明”
3.2 “明”作為一種“存在”的樣態(tài)——你“明白”“明白”了嗎?
3.3 荷爾德林的贊美詩《伊斯特》之中的“明”及其漢譯問題
3.4 海德格爾的“明”與漢語之中的“明”的儒家意向
3.5 海德格爾的“澄明”之“明”及其“語言”之“靜默”的儒家意味與啟示
3.5.1 “澄明”之“明”的非柏拉圖傾向
3.5.2 “粹”之“優(yōu)雅”與儒家之“幽”
……
4 從海德格爾對柏拉圖的批判看他與傳統(tǒng)翻譯思想的不同
5 存在之被遺忘
6 海德格爾對翻譯的解說及其對希臘悲劇之中決定性的詞語的討論之中的“陰陽之道”的顯現(xiàn)
7 譯解之圓與回家之旅:翻譯存在論
8 從“三”思及的存在之詩:以結尾為據對《荷爾德林的贊美詩》之審視
9 結論
附:《嗬爾德林的贊美詩結語:大地上可有—種尺度》
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號