第一部分 翻譯吐槽
文學翻譯的業(yè)務流程圖
三百六十行
翻譯的寧靜工程
翻譯差錯中的辱華風波
如何翻譯土豪
一次漢譯英引發(fā)的慘案
常在河邊走,未必能撐舟
翻譯的危機
呆伯特下崗
專訪呆伯特
Dilbert in China
翻譯和養(yǎng)豬經濟效益對比分析
也談翻譯稿酬
文學小三
后楊憲益時代的翻譯
與《東方壹周》關于翻譯的訪談
譯林并無老字號
重譯競爭下的閱讀貧乏
百花齊放說重譯
翻譯為何
蘇聯(lián)時期文學翻譯的抵抗
文學翻譯開始進入美國學術正統(tǒng)
作家不是神仙
迷失于翻譯
文學翻譯也是一種信仰
一名之立
譯者的自由
譯書的選擇
Translator's Block
我的寫作建議
深化英語教育事關教育公平
第二部分 前言后記
走過寒冬,我聞到陽光的味道
柏林墻倒塌的文學解讀
每個人都被萬靈環(huán)繞
蒼涼不過地之國
翻譯是一場漫長的臥游
山不轉水轉的偉大世界
等待繆斯
一曲漂泊的挽歌
繞不過的??思{
第三部分 翻譯札記
翻譯史話
燕瘦環(huán)肥中英文
False Friends
簡潔的智慧
文化強勢與翻譯弱勢
信達雅2.0
從樓盤廣告文字的翻譯說起
南非手語翻譯
標哥式名片
論文摘要英譯的若干問題
定冠詞的翻譯
細節(jié)定成敗
竊鉤者誅
譯 名
以姓氏拼音為序
劣譯三境
阿帕拉契詩人的唐代鄉(xiāng)愁
從費正清變成007說起
第四部分 譯余拾趣
捉情郎
孝心的奇襲
童謠
縮胸
師兄師弟的翻譯
你看你看那水中的月
吃豆腐
蘇格蘭美女賦
眼紅與眼綠
一國兩字
當無照駕駛走進小說
General Cao’s Chicken及其它
我的菜名你永遠不懂
溝而不通
谷歌姻緣
動物的語言