經典著作編譯事業(yè)
馬克思和恩格斯論翻譯
林放
關于馬列著作編譯工作的歷史、現(xiàn)狀及問題——訪中共中央編譯局顧問顧錦屏
用生命擎起思想的火炬——馬克思主義經典著作編譯事業(yè)百年回顧
韋建樺
馬克思恩格斯著作的編輯與翻譯
[德]理查德·施佩爾
馬克思文本的翻譯和解釋
[英]特雷爾·卡弗
未完成的經典:馬克思和其他社會科學經典作家的編輯語文學現(xiàn)狀
[德]格拉爾德·胡布曼
近訪《共產黨宣言》中文本首譯者陳望道的故居
朱中龍
我翻譯《哲學之貧乏》的經過
許德珩
對河上肇先生的回憶
王學文
編輯與修訂
關于1863—1865年經濟學手稿第2冊和第3冊前三章的寫作順序(德)米夏埃爾·亨剎希
《馬恩文庫》第十四卷俄文版編者是怎樣利用注釋為沙皇開脫罪責的?
吳惕安
一封信怎么會變成兩封信?——編輯《馬克思恩格斯全集》原文版第3部分書信卷的體會
[蘇]я.г.羅基揚斯基
關于《馬克思恩格斯全集》中的兩個題注
馬兵
新版《列寧全集》恢復一篇重要文獻的原貌——談列寧關于租讓的報告的增補情況
楊祝華
在校訂《馬克思恩格斯全集》中文第2版工作中的思考
鮑世修
《馬克思恩格斯全集》中文第2版第30卷的譯文校訂情況
張鐘樸
……
譯法研究