《目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》采用定性分析和定量分析相結合的方法,對維多利亞后期至冷戰(zhàn)前期之間英美兩國漢詩英譯的形式和意象翻譯對策展開歷時性研究。通過細致的文本分析和統計數據分析,歸納在其中的四個主要歷史階段中,譯者的詩形選擇和意象處理之階段性共同特點及其與目標國主流詩學的聯系,并對漢詩英譯中涉及詩形和意象的一些重要問題進行探討?!赌繕宋幕暯牵河⒚雷g者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》中分析了運用各種英語詩體翻譯漢語雜言詩、四言詩、五言詩、七言詩、宋詞等的優(yōu)缺點,剖析了譯者對漢詩疊詞、疊章、對仗、韻式、節(jié)奏、建筑構型等形式特點的忽視或刻意模擬,解讀了譯者對漢詩中人物意象、器物意象、地點意象、比喻意象、典故意象等的刪除、保留或置換,明確了各階段英美主流詩學對漢詩英譯主題和策略的影響,總結了《目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》研究成果對中國文學作品對外傳播的借鑒意義。