注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究

國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究

國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究

定 價(jià):¥42.90

作 者: 盧小軍
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語(yǔ) 英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787513569019 出版時(shí)間: 2016-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 232 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)探討了國(guó)家形象與外宣翻譯策略之間的關(guān)系,并在維護(hù)和提升國(guó)家形象的視角下提出了若干外宣翻譯策略。作者首先厘定了外宣及外宣翻譯的相關(guān)概念,明確了外宣翻譯的研究對(duì)象、研究范圍及其與文學(xué)翻譯的區(qū)別性特征。為了對(duì)我國(guó)外宣翻譯的歷史和現(xiàn)狀有個(gè)整體的認(rèn)識(shí),作者在仔細(xì)梳理相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,歸納和總結(jié)了我國(guó)外宣翻譯研究存在的問(wèn)題和不足,探討了可供進(jìn)一步深入研究的領(lǐng)域。論文對(duì)我國(guó)外宣翻譯中常見(jiàn)的誤譯類型進(jìn)行了分類,簡(jiǎn)要剖析了造成各類誤譯的原因。

作者簡(jiǎn)介

  盧小軍,男,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士,研究方向?yàn)橥庑g、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)、漢英對(duì)比等。在外國(guó)語(yǔ)類核心期刊和其他學(xué)術(shù)類期刊發(fā)表論文10余篇,并在《大學(xué)英語(yǔ)》《新東方英語(yǔ)》《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》等雜志發(fā)表文章數(shù)十篇,主編各類英語(yǔ)書(shū)籍15部。承擔(dān)上海交通大學(xué)文科創(chuàng)新基金、985三期青年課題等在研項(xiàng)目三項(xiàng)。

圖書(shū)目錄

第一章 緒論 11.1 選題背景 11.2 主要研究的問(wèn)題、研究意義及創(chuàng)新之處 41.2.1 主要研究的問(wèn)題 41.2.2 研究意義 51.2.3 主要?jiǎng)?chuàng)新之處 51.3 研究方法與論文構(gòu)成 7第二章 我國(guó)外宣翻譯研究的歷史及現(xiàn)狀 92.1 外宣翻譯概述 92.1.1 外宣翻譯的界定 92.1.2 外宣翻譯的區(qū)別性特征 112.1.2.1 注重傳播效果 112.1.2.2 受眾內(nèi)外有別 122.1.3 “外宣翻譯”的英譯 152.2 我國(guó)外宣翻譯研究綜述 162.3 我國(guó)外宣翻譯常見(jiàn)的誤譯類型 222.3.1 單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤 232.3.2 譯名不統(tǒng)一 242.3.3 中式英語(yǔ) 262.3.3.1 對(duì)號(hào)入座和想當(dāng)然套譯 262.3.3.2 語(yǔ)言習(xí)慣的差異 282.3.3.2.1 多余強(qiáng)化語(yǔ) 282.3.3.2.2 語(yǔ)言夸張華麗 292.3.3.3 文化習(xí)俗的差異 30

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)