注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作中國(guó)學(xué)生英譯漢機(jī)器評(píng)分模型的研究和構(gòu)建

中國(guó)學(xué)生英譯漢機(jī)器評(píng)分模型的研究和構(gòu)建

中國(guó)學(xué)生英譯漢機(jī)器評(píng)分模型的研究和構(gòu)建

定 價(jià):¥28.00

作 者: 江進(jìn)林
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787040443165 出版時(shí)間: 2016-01-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 176 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中國(guó)學(xué)生英譯漢機(jī)器評(píng)分模型的研究和構(gòu)建》收集了說(shuō)明文、記敘文、敘議混合文譯文各300多篇,譯文評(píng)分按句進(jìn)行,包括細(xì)致型和簡(jiǎn)化型兩種。細(xì)致評(píng)分從語(yǔ)義和形式兩個(gè)方面評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,簡(jiǎn)化評(píng)分僅對(duì)區(qū)分度較高的評(píng)分點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)義評(píng)價(jià)。兩種評(píng)分結(jié)果分別用于構(gòu)建診斷目的和選拔目的的評(píng)分模型。評(píng)分結(jié)束后,提取多個(gè)語(yǔ)義和形式方面的文本特征,并在一半譯文中進(jìn)行多元線性回歸分析,確定文本特征對(duì)人工評(píng)分預(yù)測(cè)力大、共線性小的方程。之后,利用方程計(jì)算另一半譯文的得分,并考查機(jī)器與人工評(píng)分的相關(guān)性和一致性。最后,分析人機(jī)評(píng)分差異較大的譯文,究其原因并提出改進(jìn)措施。

作者簡(jiǎn)介

  江進(jìn)林,女,1984年出生,博士,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授、專(zhuān)用英語(yǔ)學(xué)系副系主任,全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考試與培訓(xùn)專(zhuān)家委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)。研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言測(cè)試、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。2001—2007年在華中師范大學(xué)先后獲得英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科、碩士學(xué)位,2007—2010年師從文秋芳教授,在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心獲得博士學(xué)位,2008—2009年在美國(guó)伊利諾伊大學(xué)香檳分校訪學(xué),2014—2015年在英國(guó)劍橋大學(xué)外語(yǔ)考試部進(jìn)行博士后研究。主持北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“西方媒體中的北京形象:基于語(yǔ)料庫(kù)的批評(píng)話語(yǔ)分析”、國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“專(zhuān)用英漢互譯機(jī)助評(píng)分系統(tǒng)的研制”、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)**青年學(xué)者培育項(xiàng)目“大規(guī)模商務(wù)英語(yǔ)測(cè)試中主觀題機(jī)器評(píng)分系統(tǒng)的研制”、校級(jí)人文社科課題“貿(mào)大本科生的商務(wù)寫(xiě)作能力與思辨能力狀況研究”“大型考試對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)的反撥效應(yīng)研究”、中國(guó)外語(yǔ)教育基金課題“基于大規(guī)模專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)及文本研究”等。近五年在English for Secific Purposes、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《外語(yǔ)界》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《外語(yǔ)電化教學(xué)》《現(xiàn)代教育技術(shù)》等期刊上發(fā)表論文十余篇。

圖書(shū)目錄

緒論
0.1 引言
0.2 本研究的理論和實(shí)踐意義
0.2.1 理論意義
0.2.2 實(shí)踐意義
0.3 本研究概述
0.4 全書(shū)結(jié)構(gòu)
0.5 小結(jié)
第一部分 文獻(xiàn)綜述
第一章 自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)綜述
1.1 現(xiàn)有自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)
1.1.1 作文自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)
1.1.2 翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)系統(tǒng)
1.1.2.1 機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)
1.1.2.2 人工譯文評(píng)價(jià)系統(tǒng)
1.2 本研究與現(xiàn)有自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的區(qū)別
1.3 小結(jié)
2.1.2 信度評(píng)價(jià)方法
2.2 翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)方法
2.2.1 翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
2.2.2 已有的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)量化方法
2.2.2.1 “信”的量化方法
2.2.2.2 “達(dá)”的量化方法
2.2.2.3 “切”的量化方法
2.2.3 本研究補(bǔ)充的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)量化方法
2.2.3.1 “信”的補(bǔ)充量化方法
2.2.3.2 “達(dá)”的補(bǔ)充量化方法
2.2.4 本研究的量化方法小結(jié)
2.3 小結(jié)
第二部分 研究設(shè)計(jì)
第三章 研究問(wèn)題與人工評(píng)分
3.1 研究問(wèn)題
3.2 語(yǔ)料來(lái)源
3.3 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
3.3.1 第一次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
3.3.1.1 語(yǔ)義評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
3.3.1.2 形式評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
3.3.2 第二次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
3.4 評(píng)分過(guò)程
3.4.1 評(píng)分員選擇
3.4.2 評(píng)分員培訓(xùn)
3.4.3 評(píng)分
3.5 評(píng)分信度
3.5.1 第一次評(píng)分信度
3.5.2 第二次評(píng)分信度
3.6 訓(xùn)練集、驗(yàn)證集、最佳譯文集的形成
3.7 小結(jié)
第四章 文本分析與數(shù)據(jù)分析
4.1 研究流程概述
4.2 研究工具
4.2.1 文本預(yù)處理工具
4.2.2 文本分析工具
4.2.3 數(shù)據(jù)分析工具
4.3 文本分析
4.3.1 語(yǔ)義特征提取
4.3.2 形式特征提取
4.4 數(shù)據(jù)分析
4.4.1 相關(guān)分析
4.4.2 多元線陛回歸分析
4.5 小結(jié)
第三部分 結(jié)果與討論
第五章 譯文質(zhì)量預(yù)測(cè)因子
5.1 譯文語(yǔ)義質(zhì)量預(yù)測(cè)因子
5.2 譯文形式質(zhì)量預(yù)測(cè)因子
5.3 文體與譯文質(zhì)量預(yù)測(cè)因子
5.4 小結(jié)
第六章 診斷性英譯漢評(píng)分模型
6.1 診斷性英譯漢評(píng)分模型的構(gòu)建
6.1.1 診斷性語(yǔ)義評(píng)分模型的構(gòu)建
6.1.2 診斷性形式評(píng)分模型的構(gòu)建
6.2 診斷性英譯漢評(píng)分模型的驗(yàn)證
6.3 以篇章和以單句為單位的篇章譯文評(píng)分模型比較
6.4 小結(jié)
第七章 選拔性英譯漢評(píng)分模型
7.1 選拔性英譯漢評(píng)分模型概述
7.2 選拔性英譯漢評(píng)分模型的構(gòu)建
7.3 選拔性英譯漢評(píng)分模型的驗(yàn)證
7.3.1 選拔性模型的自動(dòng)評(píng)分信度
7.3.2 選拔性模型的自動(dòng)排序信度
7.4 小結(jié)
第四部分 結(jié)論
第八章 研究發(fā)現(xiàn)和價(jià)值
8.1 研究發(fā)現(xiàn)
8.1.1 英譯漢評(píng)分模型中的變量
8.1.1.1 研究證實(shí)的變量
8.1.1.2 研究改進(jìn)的變量及提取的新變量
8.1.2 診斷性英譯漢評(píng)分模型的性能
8.1.3 選拔性英譯漢評(píng)分模型的性能
8.2 研究?jī)r(jià)值
8.3 不足和今后研究方向
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一 記敘文、敘議混合文翻譯題目和要求
附錄二 記敘文、敘議混合文的翻譯單位和連接詞劃分
附錄三 說(shuō)明文翻譯單位和連接詞的簡(jiǎn)化賦分
附錄四 說(shuō)明文翻譯單位譯文正誤等級(jí)表
附錄五 記敘文翻譯單位譯文正誤等級(jí)表
附錄六 敘議混合文翻譯單位譯文正誤等級(jí)表
附錄七 語(yǔ)言不合語(yǔ)法和不地道示例
附錄八 三組語(yǔ)料的風(fēng)格切合度示例
附錄九 記敘文、敘議混合文評(píng)分點(diǎn)劃分
附錄十 英漢詞典示例
附錄十一 漢語(yǔ)高頻字詞表示例
附錄十二 關(guān)聯(lián)詞表示例
附錄十三 提取詞類(lèi)
附錄十四 語(yǔ)義變量與單句譯文語(yǔ)義分?jǐn)?shù)的相關(guān)關(guān)系
附錄十五 形式變量與單句譯文形式分?jǐn)?shù)的相關(guān)關(guān)系
附錄十六 單句譯文語(yǔ)義評(píng)分模型
附錄十七 單句譯文形式評(píng)分模型
附錄十八 篇章譯文評(píng)分模型兩次驗(yàn)證結(jié)果
附錄十九 單句譯文評(píng)分模型兩次驗(yàn)證結(jié)果

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)