注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語商務英語中譯外研究(第4輯)

中譯外研究(第4輯)

中譯外研究(第4輯)

定 價:¥58.00

作 者: 王銘玉
出版社: 高等教育出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787040446944 出版時間: 2016-03-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 251 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《中譯外研究(第4輯)》主要內(nèi)容包括:翻譯的主體性和非主體性致錯因素、英漢習語的文化信息及其翻譯策略研究、高校英語教師發(fā)展問題與對策研究、從多元理論視角淺談中央文獻阿拉伯語對外翻譯體會、香農(nóng)一韋弗傳播模式視角下的中央文獻外譯過程中的噪音研究等。

作者簡介

暫缺《中譯外研究(第4輯)》作者簡介

圖書目錄

文獻翻譯
政治文獻翻譯中的加減法
——《2014年財政報告》英文翻譯技巧探討
文獻翻譯“拾遺補闕”的點滴體會
——以西文翻譯為例
“他山之石,可以攻玉”
——全國人大文件西文譯本核稿中的隨見隨想
千錘百煉為“一”(譯)稿
——《2014年政府工作報告》翻譯札記
漢譯俄錯譯和中介語現(xiàn)象分析
——以2014年《計劃報告》俄文翻譯為例
如何從宏觀語篇與微觀語義兩個角度再現(xiàn)原文
——以十二屆二次會議《預算報告》俄文譯本為例
胸有“成文”,亦求細節(jié)
——從IDRC翻譯模式看《2014年政府工作報告》德文翻譯
《近世社會主義》對馬克思主義學說譯介的影響
中央文獻翻譯研究現(xiàn)狀綜述
從多元理論視角淺談中央文獻阿拉伯語對外翻譯體會
香農(nóng)一韋弗傳播模式視角下的中央文獻外譯過程中的噪音研究
文學翻譯
漢詩的視覺形式美及其英譯佛智申
《紅樓夢》中的對立修辭及其英譯
——以真假、有無兩組對立修辭為例
小說《紅高粱家族》中民俗文化的英譯策略研究
文化翻譯
漢字“華”概念翻譯探究
《京華煙云》中文化意象傳遞的文化語言學分析
——兼論對外文化傳播中的翻譯策略
畬族情歌的翻譯
實用翻譯
旅游網(wǎng)站典型翻譯錯誤分析
省力原則觀照下英語電視廚藝紀錄片字幕翻譯
——以《英國家庭廚藝大賽》字幕翻譯為例
功能翻譯理論指導下《趵突泉公園簡介》英譯文的效度與信度
翻譯教學
翻譯的主體性和非主體性致錯因素
英漢習語的文化信息及其翻譯策略研究
高校英語教師發(fā)展問題與對策研究
——以翻譯專業(yè)教師為例
中國文學作品英譯教學中的理念問題

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號