上篇 漢譯英的方法
第一章 漢譯英概述
第一節(jié) 漢英語言句型結構對比
第二節(jié) 漢譯英的幾項基本法則
第二章 漢譯英的方法
第一節(jié) 漢譯英邏輯分析法
第二節(jié) 漢譯英的分句法
第三節(jié) 漢譯英的合句法
第四節(jié) 漢譯英增減改寫的技巧
第五節(jié) 漢譯英長句的翻譯
第六節(jié) 漢英翻譯中的視角轉換
第三章 不同類型文章的翻譯
第一節(jié) 權威性文件的翻澤
第二節(jié) 經濟合同的翻譯
第三節(jié) 文學翻譯
第四節(jié) 中國古詩的翻譯
第五節(jié) 呼喚型資料的翻譯
第六節(jié) 科技文章 的翻譯
下篇 漢譯英佳作示范
第一章 權威性文件譯文與解析
增進相互了解加強友好合作
鄧小平談中國大陸和臺灣和平統(tǒng)一的設想
中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法
中華人民共和國中外合資經營企業(yè)法
第二章 文學作品譯文與解析
項脊軒志
雨
荷塘月色
背影
養(yǎng)花
獻你一束花
第三章 呼喚性資料譯文與解析
北大簡介
她屬于人民——悼作家丁玲
北海公園
神話世界九寨溝
初到中國旅游可到哪些地方
浮生六記浪游記快
第四章 科技文章 譯文與賞析
信息技術
珍禽血雉
海洋可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略
數字地球與“3S”技術
未來網絡發(fā)展的前景
參考文獻