注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作宇文所安的翻譯詩(shī)學(xué)

宇文所安的翻譯詩(shī)學(xué)

宇文所安的翻譯詩(shī)學(xué)

定 價(jià):¥48.00

作 者: 裔傳萍
出版社: 江蘇人民出版社
叢編項(xiàng): 解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院縱橫博士文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787214194985 出版時(shí)間: 2016-09-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 274 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  宇文所安是當(dāng)代美國(guó)名漢學(xué)家,畢生致力于中國(guó)古典文學(xué)、詩(shī)學(xué)和中國(guó)古代文論的整理、注疏、翻譯,以及唐代文學(xué)史、中國(guó)文論、中國(guó)文學(xué)選集等的編選和研究?!队钗乃驳姆g詩(shī)學(xué)/解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院縱橫博士文庫(kù)》以宇文所安的唐詩(shī)翻譯為例,通過(guò)哲學(xué)方法、描述方法、比較方法的運(yùn)用,從本體論、認(rèn)識(shí)論、語(yǔ)言論三個(gè)維度完成了對(duì)宇文所安翻譯詩(shī)學(xué)的建構(gòu),嘗試著去實(shí)現(xiàn)詩(shī)學(xué)與翻譯的結(jié)合、哲學(xué)與譯學(xué)的結(jié)合、宏觀(guān)論述與微觀(guān)分析的結(jié)合。

作者簡(jiǎn)介

  裔傳萍,江蘇鹽城人,解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院二系英語(yǔ)老師,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士后研究人員。2012年獲解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士學(xué)位,博士論文《宇文所安的翻譯詩(shī)學(xué)研究》被評(píng)為院博士論文”,并且獲得過(guò)“院科研先進(jìn)個(gè)人”、全軍“三等功”、南京協(xié)作區(qū)“先進(jìn)工作者”、院“**教員”等榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。長(zhǎng)期以來(lái),一直致力于翻譯研究,在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表翻譯方向論文近20篇,并且長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué),先后出版過(guò)譯*十余部,翻譯字?jǐn)?shù)超過(guò)200萬(wàn)字。

圖書(shū)目錄

引言
第一章  緒論
1.1  國(guó)內(nèi)外對(duì)宇文所安唐詩(shī)英譯的研究現(xiàn)狀和不足
1.2  研究的目的和意義
1.3  研究方法和策略
第二章  宇文所安唐詩(shī)英譯的歷史地位和總體特征
2.1  宇文所安與美國(guó)唐詩(shī)英譯的歷史
2.2  宇文所安唐詩(shī)英譯的總體特征
2.3  小結(jié)
第三章  宇文所安翻譯詩(shī)學(xué)的本體論8,
3.1  “詩(shī)學(xué)”與“翻譯詩(shī)學(xué)”
3.2  “本體論”概念的厘清
3.3  宇文所安的“顯現(xiàn)”(manifestation)論
3.4  宇文所安對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌本體特征的論述
3.5  宇文所安的真理觀(guān)及其在翻譯中的體現(xiàn)
3.6  宇文所安的符號(hào)學(xué)真理觀(guān)與結(jié)構(gòu)翻譯法
3.7  宇文所安的表現(xiàn)真理觀(guān)與情緒翻譯法
3.8  宇文所安的模仿真理觀(guān)與模仿翻譯法
3.9  宇文所安的本體真理觀(guān)與詩(shī)境翻譯法
3.10  宇文所安的現(xiàn)象學(xué)真理觀(guān)與“象”譯法
3.11  宇文所安的解構(gòu)反真理觀(guān)與他的解構(gòu)主義影響下的翻譯觀(guān)
3.12  小結(jié)
第四章  宇文所安翻譯詩(shī)學(xué)的認(rèn)識(shí)論
4.1  對(duì)宇文所安翻譯詩(shī)學(xué)進(jìn)行認(rèn)識(shí)論探討的重要意義
4.2  宇文所安翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌客體性特征的描述
4.3  宇文所安對(duì)自己主體特征的認(rèn)識(shí)
4.4  宇文所安的“追憶”的詩(shī)思方式和經(jīng)傳解讀模式
4.5  “類(lèi)”的詩(shī)思方式和心理解讀模式
4.6  小結(jié)
第五章  宇文所安翻譯詩(shī)學(xué)中的語(yǔ)言論
5.1  中西語(yǔ)言論的主要差異與宇文所安對(duì)漢語(yǔ)總體語(yǔ)言形態(tài)的理解
5.2  宇文所安翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌詩(shī)意傳達(dá)方式的認(rèn)識(shí)
5.3  “唱和”——宇文所安對(duì)孔子的精神追隨
5.4  “唱和”——宇文所安唐詩(shī)翻譯的總體修辭策略
5.5  字詞層面的“和”譯
5.6  句式層面的“和”譯
5.7  篇章層面的“和”譯
5.8  在中國(guó)傳統(tǒng)譯論語(yǔ)境中對(duì)“唱和”的觀(guān)照
5.9  小結(jié)
第六章  結(jié)論
6.1  本書(shū)對(duì)問(wèn)題的系統(tǒng)梳理和相應(yīng)的結(jié)論
6.2  研究的創(chuàng)新之處
6.3  研究的局限和有待拓展之處
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)