注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考英漢否定概念對(duì)比與翻譯

英漢否定概念對(duì)比與翻譯

英漢否定概念對(duì)比與翻譯

定 價(jià):¥36.00

作 者: 宋暢 著
出版社: 中國(guó)書籍出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語(yǔ) 英語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787506858540 出版時(shí)間: 2016-09-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)相關(guān)理論為基礎(chǔ),本著對(duì)當(dāng)下英漢否定研究的不足進(jìn)行補(bǔ)充和完善的目的,對(duì)英漢否定主要表達(dá)形式進(jìn)行了系統(tǒng)的對(duì)比和分析,對(duì)英漢否定主要概念的翻譯提出了有效的翻譯策略。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢否定概念對(duì)比與翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章否定概述
第一節(jié)否定的意義
一、語(yǔ)言與思維關(guān)系
二、邏輯中的否定
三、語(yǔ)言中的否定
四、語(yǔ)言否定和邏輯否定
第二節(jié)否定研究角度
一、語(yǔ)法角度
二、語(yǔ)用否定
第二章否定的對(duì)比和翻譯研究
第一節(jié)否定的對(duì)比研究
一、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)
二、國(guó)外對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究
三、國(guó)內(nèi)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究
四、對(duì)比研究的基本原則
五、對(duì)比研究的哲學(xué)基礎(chǔ)
六、英漢否定對(duì)比研究
第二節(jié)否定的翻譯研究
一、翻譯的過(guò)程
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
三、英漢否定的翻譯
第三節(jié)英漢否定對(duì)比和翻譯語(yǔ)料
第三章英漢語(yǔ)言否定宏觀對(duì)比概述
第一節(jié)語(yǔ)言否定的意義
一、語(yǔ)言否定的定義
二、語(yǔ)言否定的特點(diǎn)
三、語(yǔ)言否定的功能
四、語(yǔ)言否定的分類
第二節(jié)英漢否定宏觀對(duì)比
一、英漢語(yǔ)言文化差異
二、否定的形式和意義
三、否定、否定式和否定句
四、否定的多樣性
五、否定的復(fù)雜性
第四章英漢否定形式對(duì)比
第一節(jié)標(biāo)記性否定對(duì)比
一、英漢主要否定詞綴對(duì)比
二、英漢主要否定詞對(duì)比
第二節(jié)非標(biāo)記性否定對(duì)比
一、詞匯層面對(duì)比
二、句法層面的對(duì)比
第三節(jié)英漢否定形式主要區(qū)別
一、漢語(yǔ)比英語(yǔ)更符合邏輯法則
二、英語(yǔ)否定方式比漢語(yǔ)更多樣化
第五章英漢主要否定形式的翻譯
第一節(jié)英漢標(biāo)記性否定翻譯
一、英漢主要否定詞綴翻譯
二、英漢主要否定詞翻譯
第二節(jié)英漢非標(biāo)記性否定翻譯
一、英漢詞匯層面非標(biāo)記性否定翻譯
二、英漢句法層面非標(biāo)記性否定翻譯
第六章英漢主要否定概念意義對(duì)比
第一節(jié)全句否定和局部否定
第二節(jié)部分否定和全部否定
第三節(jié)雙重否定
第四節(jié)冗余否定
第五節(jié)轉(zhuǎn)移否定
第七章英漢否定概念的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié)否定概念的功能對(duì)等翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、功能對(duì)等定義
二、意義上的對(duì)等
三、風(fēng)格上的對(duì)等
第二節(jié)否定概念翻譯技巧
一、直譯
二、轉(zhuǎn)譯
三、反譯
第八章英漢否定概念的翻譯
第一節(jié)英漢句子否定翻譯
一、直譯謂語(yǔ)否定
二、直譯非標(biāo)記性否定
三、轉(zhuǎn)譯標(biāo)記性非謂語(yǔ)否定
四、反譯非標(biāo)記性否定
第二節(jié)英漢局部否定翻譯
一、直譯非謂語(yǔ)否定
二、轉(zhuǎn)譯謂語(yǔ)否定
第三節(jié)英漢部分否定翻譯
一、直譯“not 表示全體概念的詞”
二、轉(zhuǎn)譯“表示全體概念的詞 not”
第四節(jié)英漢全部否定翻譯
一、直譯“not 非肯定詞”
二、直譯“表示全體概念的詞 帶有否定詞綴的詞”
三、轉(zhuǎn)譯絕對(duì)否定詞
四、反譯“表示全體概念的詞 含蓄否定詞或短語(yǔ)”
第五節(jié)英漢雙重否定翻譯
一、直譯“否定詞 否定詞”
二、直譯“否定詞 without/帶有否定詞綴的詞”
三、轉(zhuǎn)譯 反譯“否定詞 含蓄否定詞或短語(yǔ)”
第六節(jié)英漢冗余否定翻譯
一、反譯多余否定詞
二、反譯虛設(shè)否定詞
三、反譯固定句型
第七節(jié)英漢轉(zhuǎn)移否定翻譯
一、轉(zhuǎn)譯形式上的謂語(yǔ)否定
二、轉(zhuǎn)譯形式上的主句謂語(yǔ)否定
三、轉(zhuǎn)譯形式上的特定詞、短語(yǔ)否定
第九章英漢否定語(yǔ)用
第一節(jié)語(yǔ)境與否定翻譯技巧
第二節(jié)語(yǔ)用與英漢否定
一、合作原則和英漢否定
二、禮貌原則和英漢否定
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)