注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)德語(yǔ)庫(kù)恩及其《水滸傳》德語(yǔ)譯本研究

庫(kù)恩及其《水滸傳》德語(yǔ)譯本研究

庫(kù)恩及其《水滸傳》德語(yǔ)譯本研究

定 價(jià):¥68.00

作 者: 張欣
出版社: 中國(guó)傳媒大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 德語(yǔ) 德語(yǔ)閱讀 外語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787565718618 出版時(shí)間: 2017-01-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  張欣*的《庫(kù)恩及其水滸傳德語(yǔ)譯本研究:翻譯 傳播與接受/語(yǔ)言文化傳播叢書(shū)》就德國(guó)漢學(xué)家、翻 譯家弗朗茨·庫(kù)恩的《水滸傳》譯本在德語(yǔ)世界的翻 譯、傳播和接受情況做個(gè)案分析,由創(chuàng)造性的改編這 一特征入手,從宏觀和微觀層面分析譯者對(duì)原*所做 的變通和調(diào)整,挖掘文本之外的因素對(duì)譯者翻譯策略 的影響及在文化交流過(guò)程中所扮演的角色。

作者簡(jiǎn)介

  張欣,1985年生于山東省青島市。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)比較文學(xué)與跨文化研究專(zhuān)業(yè)博士?,F(xiàn)為北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系講師,主要從事中德跨文化交際、比較文學(xué)等方面的研究,發(fā)表論文十余篇、譯作2部。2013年5—10月訪學(xué)于德國(guó)波恩大學(xué)漢學(xué)系,獲德國(guó)天主教外國(guó)學(xué)人交流中心(KAAD)獎(jiǎng)學(xué)金及2013年度博士研究生國(guó)家獎(jiǎng)學(xué)金。

圖書(shū)目錄

第一章 引言
第一節(jié) 研究對(duì)象及選題原因
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀
一、原始文獻(xiàn)
二、國(guó)內(nèi)外研究文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 研究意義
第四節(jié) 研究思路及內(nèi)容、理論基礎(chǔ)與方法
一、研究思路及內(nèi)容
二、理論基礎(chǔ)
三、研究方法
第五節(jié) 創(chuàng)新之處
一、研究對(duì)象的選擇
二、原始檔案材料的運(yùn)用
三、對(duì)傳播與接受史的系統(tǒng)梳理
第六節(jié) 不足之處
第二章 《水滸傳》在德語(yǔ)國(guó)家的翻譯、傳播與接受
第一節(jié) 翻譯史
一、早期片段
二、埃倫施泰因七十回本編譯本
三、庫(kù)恩一百二十回本編譯本
四、赫茨菲爾德七十回本全譯本
第二節(jié) 接受史
一、德語(yǔ)文學(xué)史中的《水滸傳》
二、德語(yǔ)文學(xué)辭典中的《水滸傳》
第三章 譯者庫(kù)恩生平與譯文接受環(huán)境
第一節(jié) 《水滸傳》庫(kù)恩譯本成書(shū)時(shí)代背景介紹
第二節(jié) 譯者庫(kù)恩簡(jiǎn)介
一、庫(kù)恩的生平
二、庫(kù)恩的文學(xué)翻譯活動(dòng)
第三節(jié) 庫(kù)恩對(duì)《水滸傳》的認(rèn)識(shí)及所做的翻譯準(zhǔn)備
一、對(duì)原文內(nèi)容及主旨的把握
二、對(duì)中國(guó)最新“水學(xué)”研究成果的了解
三、對(duì)前人譯本的評(píng)價(jià)
四、其他調(diào)研工作及前期準(zhǔn)備
第四章 從宏觀角度來(lái)看《水滸傳》庫(kù)恩譯本的翻譯
第一節(jié) 對(duì)原著形式上的改編
一、對(duì)體裁的改編
二、對(duì)敘事方式的改編
三、對(duì)書(shū)名的翻譯
第二節(jié) 對(duì)原著內(nèi)容上的改編
一、對(duì)故事情節(jié)的整合與刪節(jié)
二、對(duì)人物形象的改編
第五章 從微觀角度來(lái)看《水滸傳》庫(kù)恩譯本的翻譯
第一節(jié) 民俗翻譯
一、禮節(jié)翻譯
二、時(shí)間歷法翻譯
三、婚姻與祭拜習(xí)俗翻譯
第二節(jié) 宗教翻譯
第三節(jié) 韻文翻譯
第四節(jié) 熟語(yǔ)翻譯
一、成語(yǔ)翻譯
二、俗語(yǔ)翻譯
三、歇后語(yǔ)翻譯
第五節(jié) 文化意象翻譯
一、綽號(hào)翻譯
二、兵器翻譯
三、稱(chēng)謂、官職翻譯
四、其他文化意象翻譯
第六章 影響翻譯策略的因素及《水滸傳》庫(kù)恩譯本在德語(yǔ)國(guó)家的接受
第一節(jié) 對(duì)《水滸傳》進(jìn)行翻譯改造的原因與前提
一、社會(huì)文化環(huán)境
二、出版商贊助機(jī)制
三、意識(shí)形態(tài)
四、詩(shī)學(xué)觀念
五、譯者主體性
第二節(jié) 《水滸傳》庫(kù)恩譯本的反響
一、專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家的肯定
二、德國(guó)作家的評(píng)價(jià)
三、普通讀者的反饋
第七章 結(jié)語(yǔ),
第一節(jié) 本書(shū)的主要結(jié)論
一、庫(kù)恩的翻譯策略概述
二、影響庫(kù)恩翻譯策略的因素
三、《水滸傳》庫(kù)恩譯本的接受
四、庫(kù)恩翻譯活動(dòng)的啟示
第二節(jié) 今后的研究方向
附錄
附錄1 譯本與原著相應(yīng)回目與內(nèi)容對(duì)照表
附錄2 譯后記(1934年版)中文譯文
附錄3 《水滸傳》庫(kù)恩譯本出版情況一覽表
附錄4 《水滸傳》庫(kù)恩譯本轉(zhuǎn)譯情況一覽表
附錄5 部分檔案文獻(xiàn)書(shū)影
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)