彭浩翔,電影導演、作家、編劇、制片人、演員、藝術家、主持及書籍編輯等跨媒體創(chuàng)作人。祖籍廣東番禺,生于香港觀塘。五歲時曾被家人懷疑智障,后醫(yī)生卻于智力測驗中,證實其智商達135分。2001年執(zhí)導首部電影《買兇拍人》,其后陸續(xù)執(zhí)導《公主復仇記》《青春夢工場》《伊莎貝拉》《出埃及記》《志明與春嬌》《維多利亞一號》《春嬌與志明》《低俗喜劇》《人間·小團圓》及《撒嬌女人最好命》,*作品為《春嬌救志明》。其電影備受年輕人追捧,亦于國際上屢獲殊榮。彭亦活躍寫作,其文字散見于香港及內地眾多著名媒體,曾獲釜山 PPP獎及臺灣時報文學獎。于內地港臺出版著作數(shù)十部。?叢書總序:一直相信研習電影,不應只關注影片完成品,因為從原來意念到成品,途中必多番波折,且行且改。因此找出源頭,對比差異,才是揣摩編劇和導演思路之不二法門。編劇像建筑業(yè)搭棚工人,棚子是興建大廈的前期工作,竹棚并非最后形態(tài),大廈才是。因此當大廈建成之日,竹棚早已徹底解體。由于不是最終成品,加上格式為工作人員而設,并未顧及一般讀者,因此劇本結集一般不易被市場接受,較難獲出版商垂青。多年來一直希望能出個劇本合集,可惜總找不到合適公司。由于我寫的劇本對白,許多一開始是用廣東口語去寫的,因為既然電影角色都是說廣東話,那用粵語方言去寫,就能更準確地詮釋個中意思。但因為劇組里也有不少不懂粵語方言的朋友,所以在拍攝過程中,許多時候我們也會翻譯一個普通話的對白出來。在結集成書時,因考慮到既要保留對白上微細語調的精準度,同時也要照顧到粵語地區(qū)以外的觀眾之理解,于是我們決定除少數(shù)一開始就是以普通話撰寫對白的劇本外,其余的都是粵語及普通話兩個版本一并收錄,這樣希望更能讓大家了解當中寓意。另外,應內地出版社要求,簡體版同時增加了原來香港版中所沒有收錄的內容,當中包括部分故事大綱、一些陸續(xù)在我工作室出土的故事分鏡和分場等,希望也能增加簡體版的附加價值。感謝香港 CUP出版的張鼎源先生,以及內地復旦大學出版社的黃文杰相助,讓這個我說了多年的計劃得以成真。希望能讓電影系同學和有志投身寫作的朋友稍有所獲。當然,電影愛好者可將之視為一套平面印刷的 bonus features。