注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)視域內(nèi)伊格爾頓文化批評(píng)作品在中國(guó)的翻譯重寫(xiě)

詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)視域內(nèi)伊格爾頓文化批評(píng)作品在中國(guó)的翻譯重寫(xiě)

詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)視域內(nèi)伊格爾頓文化批評(píng)作品在中國(guó)的翻譯重寫(xiě)

定 價(jià):¥45.00

作 者: 王玉峰 著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787307185975 出版時(shí)間: 2017-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 182 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)視域內(nèi)伊格爾頓文化批評(píng)作品在中國(guó)的翻譯重寫(xiě)》是在作者博士學(xué)位論文的基礎(chǔ)上修改而成的。它以詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)為經(jīng),以伊格爾頓詩(shī)學(xué)特征在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的變化和伊格爾頓作品中政治敘事的文化誤讀為緯,對(duì)伊格爾頓系列作品在漢語(yǔ)文化背景下的重寫(xiě)進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。在詩(shī)學(xué)方面,主要考察了譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)特征在伊格爾頓作品詩(shī)學(xué)特征再現(xiàn)方面的影響;在意識(shí)形態(tài)方面,主要考察了意識(shí)形態(tài)對(duì)伊格爾頓作品中政治敘事翻譯策略的影響,并考察了在詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)交互作用下伊格爾頓作品在時(shí)間、空間和譯者三者發(fā)生變化時(shí),翻譯活動(dòng)參與者之間的復(fù)雜關(guān)系。此外,作者還深入分析了技術(shù)性誤譯對(duì)原作詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的重寫(xiě)作用。

作者簡(jiǎn)介

  王玉峰,男,1969年出生,河北赤城人,現(xiàn)任廣東東軟學(xué)院教授,英語(yǔ)系主任。1996年畢業(yè)于山西大學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年入伍,在中國(guó)人民解放軍軍械工程學(xué)院從事英語(yǔ)教學(xué)。2015年畢業(yè)于中國(guó)人民解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院,獲文學(xué)博士學(xué)位。2004—2005年作為聯(lián)合國(guó)軍事觀察員在西撒哈拉執(zhí)行維和任務(wù)。2016年退出現(xiàn)役。長(zhǎng)期從事英美文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐和翻譯批評(píng)研究,在《外語(yǔ)研究》、《東方翻譯》和《北方學(xué)院學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表論文40余篇。

圖書(shū)目錄

緒論
1 研究的緣起與意義
2 伊格爾頓漢譯作品在中國(guó)的研究情況
3 本書(shū)關(guān)注的主要問(wèn)題和創(chuàng)新之處
3.1 本書(shū)所關(guān)注的主要問(wèn)題
3.2 本研究的創(chuàng)新之處
4 研究方法和論文結(jié)構(gòu)
4.1 研究方法
4.2 內(nèi)容結(jié)構(gòu)
第1章 伊格爾頓成就、影響及其作品漢譯總體情況
1.1 伊格爾頓生平及其與中國(guó)的關(guān)系
1.1.1 伊格爾頓生平
1.1.2 伊格爾頓與中國(guó)
1.2 伊格爾頓對(duì)我國(guó)學(xué)界的影響
1.2.1 伊格爾頓對(duì)中國(guó)的學(xué)術(shù)影響
1.2.2 伊格爾頓對(duì)中國(guó)學(xué)者的影響
1.3 伊格爾頓作品在中國(guó)譯介的總體情況
1.3.1 伊格爾頓作品在中國(guó)不同時(shí)期的譯介
1.3.2 伊格爾頓主要作品內(nèi)容及其漢譯簡(jiǎn)介
第2章 從“潑辣”走向“溫和”的伊格爾頓
2.1 漢語(yǔ)言詩(shī)學(xué)與伊格爾頓作品的詩(shī)學(xué)特征
2.1.1 詩(shī)學(xué)概述
2.1.2 伊格爾頓作品的詩(shī)學(xué)特征
2.1.3 漢語(yǔ)言特征
2.2 伊格爾頓作品某些文學(xué)手段在譯作中的變化
2.2.1 原作音韻效果的遺失
2.2.2 原作修辭手段的變異
2.2.3 原作文化意象的保留與效果
2.3 四字格對(duì)伊格爾頓文本類(lèi)型的重寫(xiě)
2.3.1 四字格疊用譯句的有效性
2.3.2 四字格排比句的再造
2.3.3 四字格疊用譯句的語(yǔ)言認(rèn)知
2.3.4 四字格歷時(shí)上升趨勢(shì)統(tǒng)計(jì)分析
2.4 流水句對(duì)伊格爾頓文本類(lèi)型的重寫(xiě)
2.4.1 伊格爾頓作品中的長(zhǎng)句與翻譯單位
2.4.2 伊格爾頓漢譯作品中的流水句與句號(hào)
2.4.3 伊格爾頓漢譯作品中的零句與句長(zhǎng)
第3章 游走于不同詩(shī)學(xué)的伊格爾頓
3.1 不同時(shí)期翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)伊格爾頓詩(shī)學(xué)特征的重寫(xiě)
3.1.1 對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言形式的不同處理方式
3.1.2 同一譯者自主性的歷時(shí)變化
3.2 大陸與臺(tái)灣詩(shī)學(xué)對(duì)伊格爾頓詩(shī)學(xué)特征的重寫(xiě)
3.2.1 兩地譯者一般性敘事翻譯比較
3.2.2 兩地譯者對(duì)人名的不同處理方式
3.3 不同譯者的詩(shī)學(xué)對(duì)伊格爾頓詩(shī)學(xué)特征的重寫(xiě)
3.3.1 對(duì)原文專(zhuān)業(yè)性的把握
3.3.2 對(duì)譯文可讀性的把握
3.3.3 譯文的準(zhǔn)確性與可讀性
3.4 不同譯者的副文本對(duì)伊格爾頓詩(shī)學(xué)特征的重寫(xiě)
3.4.1 不同的副文本對(duì)伊格爾頓詩(shī)學(xué)特征的重寫(xiě)
3.4.2 不同的譯注對(duì)伊格爾頓作品的重寫(xiě)
第4章 從“西馬”走向“經(jīng)馬”的伊格爾頓
4.1 伊格爾頓的意識(shí)形態(tài)與譯者的意識(shí)形態(tài)
4.1.1 意識(shí)形態(tài)與翻譯研究
4.1.2 伊格爾頓的意識(shí)形態(tài)
4.1.3 譯者的意識(shí)形態(tài)
4.2 譯者對(duì)政治敘事的態(tài)度
4.2.1 譯者對(duì)馬克思主義敘事的態(tài)度
4.2.2 譯者對(duì)資本主義敘事的態(tài)度
4.3 譯者意識(shí)形態(tài)對(duì)伊格爾頓政治敘事的重寫(xiě)
4.3.1 對(duì)馬克思主義的形象的重寫(xiě)
4.3.2 對(duì)社會(huì)主義中國(guó)和前蘇聯(lián)形象的重寫(xiě)
4.3.3 政治敘事漢譯中的語(yǔ)義背反
4.4 引述者意識(shí)形態(tài)對(duì)伊格爾頓意識(shí)形態(tài)的操控
4.4.1 中國(guó)學(xué)者的一般引述方式
4.4.2 引述者對(duì)原作內(nèi)容的重寫(xiě)
第5章 游走于意識(shí)形態(tài)時(shí)空轉(zhuǎn)換中的伊格爾頓
5.1 伊格爾頓作品漢譯策略的歷時(shí)變化
5.1.1 伊格爾頓作為西方馬克思主義者的身份不斷得以強(qiáng)化
5.1.2 我國(guó)學(xué)界選擇翻譯伊格爾頓作品的考量
5.1.3 伊格爾頓作品漢譯策略的歷時(shí)變化
5.2 大陸與臺(tái)灣意識(shí)形態(tài)對(duì)伊格爾頓政治敘事的重寫(xiě)
5.2.1 兩地譯者圍繞《文學(xué)理論導(dǎo)論》的交流
5.2.2 兩地譯者對(duì)政治敘事的不同重寫(xiě)方式
5.3 意識(shí)形態(tài)作用下翻譯活動(dòng)參與者之間的關(guān)系重置
5.3.1 作者對(duì)原作讀者與譯者對(duì)譯作讀者態(tài)度的異同
5.3.2 譯者對(duì)原作的不同態(tài)度
第6章 技術(shù)性誤譯——譯作中的馬賽克
6.1 技術(shù)性誤譯的種種表現(xiàn)
6.1.1 詞義偏離導(dǎo)致指代關(guān)系混亂
6.1.2 詞組錯(cuò)位導(dǎo)致句義含混不清
6.1.3 句子主干扭曲導(dǎo)致句義嚴(yán)重偏離
6.2 技術(shù)性誤譯對(duì)原作邏輯的重寫(xiě)
6.3 技術(shù)性誤譯探源
6.3.1 源語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的欠缺
6.3.2 不同知識(shí)背景譯者筆下的誤譯
6.3.3 技術(shù)性誤譯的文化根源
6.3.4 譯者的自我保護(hù)心態(tài)
6.4 技術(shù)性誤譯與譯作的影響
結(jié)論
1 漢語(yǔ)言詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響及對(duì)策
1.1 漢語(yǔ)言詩(shī)學(xué)對(duì)伊格爾頓文化批評(píng)作品的重寫(xiě)情況
1.2 對(duì)漢語(yǔ)言詩(shī)學(xué)的重寫(xiě)作用的評(píng)價(jià)及對(duì)策
2 特定意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響及對(duì)策
2.1 特定意識(shí)形態(tài)對(duì)伊格爾頓作品的重寫(xiě)
2.2 對(duì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響的評(píng)價(jià)及對(duì)策
3 技術(shù)性誤譯對(duì)翻譯的影響及對(duì)策
3.1 技術(shù)性誤譯對(duì)翻譯的影響
3.2 如何應(yīng)對(duì)技術(shù)性誤譯對(duì)翻譯的影響
附錄一 伊格爾頓英文文本及其學(xué)術(shù)活動(dòng)
附錄二 伊格爾頓文化批評(píng)專(zhuān)著與論文漢譯文本
附錄三 理論譯著譯注的標(biāo)示功能與文本可讀性——以Terry Eagleton著Literary Theory的漢譯為例
附錄四 互文關(guān)系在理論著作翻譯理解中的作用——以伊格爾頓文化批評(píng)作品漢譯為例
附錄五 理論著作翻譯中排比語(yǔ)勢(shì)的再現(xiàn)與文本的可讀性——以Literary Theory漢譯為例
后記
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)