注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作英漢修辭對(duì)比及翻譯

英漢修辭對(duì)比及翻譯

英漢修辭對(duì)比及翻譯

定 價(jià):¥56.50

作 者: 朱艷菊
出版社: 中國水利水電出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787517047827 出版時(shí)間: 2016-10-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 294 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢修辭對(duì)比及翻譯》是基于英漢語言對(duì)比基礎(chǔ)上的翻譯研究,在對(duì)基礎(chǔ)理論進(jìn)行適當(dāng)綜述后,重點(diǎn)對(duì)英漢交際修辭、美學(xué)修辭的具體內(nèi)容進(jìn)行了對(duì)比分析,并研究了相應(yīng)的翻譯方法,擴(kuò)大了《英漢修辭對(duì)比及翻譯》的研究范圍。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢修辭對(duì)比及翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

目錄  前言 第一章修辭綜述    第一節(jié)修辭的性質(zhì)與功能    第二節(jié)修辭學(xué)的內(nèi)容與分類    第二節(jié)修辭學(xué)與其他學(xué)科的關(guān)系 第二章翻譯綜述    第一節(jié)翻譯的定義與分類    第二節(jié)翻譯的過程與原則    第藝節(jié)翻譯的主要方法 第三章修辭與翻譯的主要理論    第一節(jié)修辭的主要理論    第二節(jié)翻譯的主要理論 第四章英漢詞匯修辭對(duì)比及翻譯    第一節(jié)英漢詞匯修辭對(duì)比    第二節(jié)英漢詞匯修辭翻譯 第五章英漢句子修辭對(duì)比及翻譯    第一節(jié)英漢句子修辭對(duì)比    第二節(jié)英漢句子修辭翻譯 第六章英漢詞語修辭對(duì)比及翻譯    第一節(jié)英漢語篇修辭對(duì)比    第二節(jié)英漢語篇修辭翻譯 第七章英漢詞語修辭格對(duì)比及翻譯(一)    第一節(jié)比喻( Figures of Comparison)    第二節(jié)類比(Analogy)    第三節(jié)借代(Metonymy ) 第四節(jié)夸張(Hyperbole ) 第八章英漢詞語修辭格對(duì)比及翻譯    第一節(jié)通感( Synaesthesia )    第二節(jié)雙關(guān)(Pun)    第三節(jié)委婉語(Euphemism)    第四節(jié)移就(Transferred Epithet or Hypallage) 第九章英漢詞語修辭格對(duì)比及翻譯(三)    第一節(jié)擬人(Personification )    第二節(jié)矛盾( Oxymoron)    第三節(jié)反語( Irony)    第四節(jié)仿擬(Parody) 第十章英漢結(jié)構(gòu)修辭格對(duì)比及翻譯(一)    第一節(jié)排比(Parallelism)    第二節(jié)對(duì)比(Antithesis)    第三節(jié)反復(fù)(Repetition) 第十一章英漢結(jié)構(gòu)修辭格對(duì)比及翻譯(二)    第一節(jié)例裝(Anastrophe)    第二節(jié)修辭疑問句(RhetoricalQuestion) 第十二章英漢音韻修辭格對(duì)比及翻譯    第一節(jié)擬聲( Onomatopoeia)    第二節(jié)頭韻(Alliteration)    第三節(jié)疊韻(End Rhyme)    第四節(jié)疊詞(Reduplication 參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)