賽珍珠是第1位獲得諾貝爾文學獎的美國女作家,中文是其母語之一?!顿愓渲榉g風格研究》從其代表性譯作《水滸傳》著手,從四字格翻譯、諺語翻譯、詩歌翻譯、人名翻譯等八個方面將賽珍珠譯文與沙博理譯文、登特楊譯文和杰克遜譯文進行抽樣分類對比,提煉總結賽珍珠的翻譯風格特點。同時從中國文化的熏陶、中國傳統(tǒng)哲學的作用、個人語言能力的條件三方面探究其翻譯風格形成的原因,并從具體個案出發(fā)提出了“譯者風格的球體量化模型”?!顿愓渲榉g風格研究》既可作為英語專業(yè)本科生鑒賞中國古典小說英譯、提高翻譯實踐技能的參考書,也可作為英語專業(yè)研究生進行翻譯研究,特別是“譯者風格研究”的專題讀物,也適用于對文學翻譯、《水滸傳》和賽珍珠感興趣的讀者。