注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學習方法/報考英語筆譯實務(三級 新版)

英語筆譯實務(三級 新版)

英語筆譯實務(三級 新版)

定 價:¥49.00

作 者: 張春柏
出版社: 外文出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787119108643 出版時間: 2017-08-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  本書根據(jù)“全國翻譯專業(yè)資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助于考生提高實際翻譯能力,有助于提高三級考試的通過率。此外,英語專業(yè)本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據(jù)需要選用相關材料。本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅游、經濟、科技、生物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業(yè)、產業(yè)與公司、健康、環(huán)境、職場、國際、文化與社會、歷史;題材廣泛,涵蓋了社會生活的方方面面。本教程的每個單元包括英譯漢、漢譯英講評文章各兩篇,每篇后面均附有譯文和評析。譯文講評之后,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。

作者簡介

  張春柏,華東師范大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協(xié)會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十余篇,各類英語教材、詞典和語法書五十余本,譯作若干,包括影視劇約三百部(集)。獲國家優(yōu)秀教學成果獎二等獎,擔任國家精品課程和國家翻譯教學團隊負責人。王大偉,上海海事大學教授。主編教材30余本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、十二五國家規(guī)劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發(fā)表核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELTDocuments上發(fā)表論文。長期擔任上海市人大、上海市政府法規(guī)文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師獎。

圖書目錄

第一單元 旅游 英譯漢一:Maya: Away from Crowds 英譯漢二:The Future Hotels (I) 英漢翻譯技巧:詞義的選擇與表達 漢譯英一:青藏鐵路 漢譯英二:旅游業(yè) 漢英翻譯技巧:詞類轉換 第二單元 經濟 英譯漢一:Is More Growth Really Better? 英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook 英漢翻譯技巧:詞類轉換 漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望? 漢譯英二:經濟政策 漢英翻譯技巧:動詞時態(tài)、語態(tài)中的譯者主體性 第三單元 科技 英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face 英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking” 英漢翻譯技巧:倍數(shù)的翻譯 漢譯英一:21世紀科技 漢譯英二:即將被物聯(lián)網顛覆的行業(yè) 漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量 第四單元 生物技術 英譯漢一:Don't Blame DNA 英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe 英漢翻譯技巧:邏輯關系的調整 漢譯英一:理性對待克隆人 漢譯英二:轉基因技術 漢英翻譯技巧:定語的前置與后置 第五單元 教育 英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education 英譯漢二:Oxford 英漢翻譯技巧:語序調整 漢譯英一:歷史課程 漢譯英二:學無止境 漢英翻譯技巧:形象的處理 第六單元 貿易投資 英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism 英譯漢二:Using Trade Show Giveaways 英漢翻譯技巧:視點轉換 漢譯英一:中國經濟發(fā)展的新常態(tài) 漢譯英二:中美經貿關系 漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語 第七單元 金融股票 英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global Financial Imbalances 英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market 英漢翻譯技巧:句子結構的轉換 漢譯英一:投資者常犯的錯誤 漢譯英二:金融體制改革 漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性 第八單元 體育 英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup 英譯漢二:American Sports 英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯 漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲別克斯坦隊 漢譯英二:馬拉松熱 漢英翻譯技巧:多層并列結構的處理 第九單元 農業(yè) 英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective 英譯漢二:Green Gene Technology 英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯 漢譯英一:科技對農業(yè)的貢獻 漢譯英二:中國農業(yè) 漢英翻譯技巧:冒號、破折號的使用 第十單元 產業(yè)與公司 英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO 英譯漢二:Inhouse Succession Tides McDonald's Over 英漢翻譯技巧:句子成分的轉換 漢譯英一:智能手機銷量 漢譯英二:新型工業(yè)化道路 漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性 第十一單元 健康 英譯漢一:Healthcare Reform 英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older 英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯 漢譯英一:如何入睡 漢譯英二:心態(tài)年輕的人壽命更長 漢英翻譯技巧:填充詞的使用 第十二單元 環(huán)境 英譯漢一:The Threatened Environment 英譯漢二:Noise Pollution 英漢翻譯技巧:英語長句的譯法 漢譯英一:可持續(xù)發(fā)展 漢譯英二:鮮花與空調 漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復 第十三單元 職場 英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture 英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I) 英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無 漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗 漢譯英二:勤懇與成功 漢英翻譯技巧:尾心與尾重 第十四單元 國際 英譯漢一:The NorthSouth Conflict 英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years” 英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述” 漢譯英一:中華民族 漢譯英二:中美合作 漢英翻譯技巧:“關于……”句型的譯法 第十五單元 文化與社會 英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties 英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World 英漢翻譯技巧:英語被動語態(tài)的翻譯 漢譯英一:社交禮儀 漢譯英二:改進政府管理與服務 漢英翻譯技巧:非連接詞并句 第十六單元 歷史 英譯漢一:Effect of the Great Depression 英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving? 英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識 漢譯英一:中國近代史的開端 漢譯英二:唐朝 漢英翻譯技巧:擬人化 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試問答

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號