注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作后現(xiàn)代語(yǔ)境下的翻譯倫理研究

后現(xiàn)代語(yǔ)境下的翻譯倫理研究

后現(xiàn)代語(yǔ)境下的翻譯倫理研究

定 價(jià):¥37.00

作 者: 駱賢鳳
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787040472271 出版時(shí)間: 2017-03-01 包裝:
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 197 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《后現(xiàn)代語(yǔ)境下的翻譯倫理研究》論述了在后現(xiàn)代語(yǔ)境下譯者應(yīng)該遵循誠(chéng)信、責(zé)任、規(guī)范和正義等倫理原則,并對(duì)翻譯制度倫理和底線倫理進(jìn)行了闡釋?!逗蟋F(xiàn)代語(yǔ)境下的翻譯倫理研究》提出應(yīng)該加強(qiáng)譯者的底線倫理觀念和意識(shí),提高譯者的倫理素養(yǎng),實(shí)現(xiàn)譯者從他律向自律的轉(zhuǎn)變,從而推動(dòng)翻譯行業(yè)健康、良性、有序地發(fā)展。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《后現(xiàn)代語(yǔ)境下的翻譯倫理研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

導(dǎo)論
0.1 研究的緣起
0.2 研究的思路和框架
0.3 研究的創(chuàng)新
0.4 研究的意義
第一章 中西翻譯倫理研究述評(píng)
1.1 西方翻譯倫理研究概況
1.2 國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究綜述
1.2.1 構(gòu)建翻澤倫理學(xué)的設(shè)想
1.2.2 譯介國(guó)外翻譯倫理研究成果
1.2.3 運(yùn)用國(guó)外翻譯倫理研究成果分析翻譯實(shí)踐問題
1.2.4 翻澤倫理問題的理論探討
第二章 翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向
2.1 翻澤活動(dòng)的倫理屬性
2.2 后現(xiàn)代語(yǔ)境:翻譯倫理悖論
2.2.1 后現(xiàn)代語(yǔ)境
2.2.2 文化學(xué)派:改寫與操縱
2.2.3 女性主義:性別與解放
2.2.4 后殖民主義:身份與反抗
2.2.5 解構(gòu)主義:延異與顛覆
2.3 后現(xiàn)代語(yǔ)境下翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向
第三章 譯者主體性與譯者倫理
3.1 譯者主體性
3.1.1 譯者地位的嬗變
3.1.2 譯者主體性的凸顯
3.1.3 創(chuàng)造性叛逆
3.2 譯者倫理
3.3 譯者倫理與譯者道德
第四章 譯者的倫理原則
4.1 誠(chéng)信倫理原則
4.1.1 忠實(shí)于原文和原作者
4.1.2 自覺放棄不能勝任的翻譯任務(wù)
4.2 責(zé)任倫理原則
4.2.1 對(duì)讀者負(fù)責(zé),符合讀者的期待視野
4.2.2 滿足委托人的正當(dāng)要求
4.2.3 努力傳播他者文化
4.3 規(guī)范倫理原則
4.3.1 符合目的語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)
4.3.2 遵循目的語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)規(guī)范
4.4 正義倫理原則
4.4.1 提倡文化平等,抵制文化霸權(quán)
4.4.2 正確處理澤者個(gè)人利益與國(guó)家利益的關(guān)系
4.4.3 拒絕從事有違倫理的翻譯行為
第五章 譯者倫理的保障:翻譯制度倫理
5.1 制度倫理
5.1.1 制度倫理的內(nèi)涵
5.1.2 制度倫理的功能
5.2 翻譯制度倫理
5.2.1 何為翻譯制度倫理
5.2.2 翻譯制度倫理的必要性
5.2.3 翻譯制度倫理的現(xiàn)狀
5.2.4 如何建立翻澤制度倫理
5.3 翻譯制度倫理與譯者個(gè)人倫理的關(guān)系
第六章 譯者倫理的最后防線:底線倫理
6.1 何謂底線倫理
6.2 譯者的底線倫理
6.3 譯者的底線倫理原則
6.3.1 尊重原文及原作者
6.3.2 尊重讀者
6.3.3 尊重他者文化
后記
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)