注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作翻譯論壇(2016.4)

翻譯論壇(2016.4)

翻譯論壇(2016.4)

定 價(jià):¥20.00

作 者: 南京大學(xué)出版社
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305174759 出版時(shí)間: 2016-12-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 94 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯論壇(2016.4)》由江蘇省翻譯協(xié)會(huì)與南京大學(xué)出版社組織編寫(xiě),面向社會(huì)出版發(fā)行,是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開(kāi)創(chuàng)性地從宏微觀角度對(duì)翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進(jìn)行學(xué)理性的探究?!斗g論壇(2016.4)》設(shè)八個(gè)欄目:海外特稿、譯論縱橫、人才培養(yǎng)、批評(píng)鑒賞、譯者研究、圖書(shū)評(píng)介、文化尋跡、學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴。展示了翻譯學(xué)界*新的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)及成果。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯論壇(2016.4)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

海外特稿
Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(Part Ⅱ)
譯論縱橫
翻譯地理學(xué)視域下的日本民族翻譯文化研究
莫娜·貝克的敘事理論在翻譯中的應(yīng)用
從功能主義翻譯目的論看林語(yǔ)堂的自譯
從翻譯的文化功能看中國(guó)典籍外譯
人才培養(yǎng)
論特色翻譯教育的頂層設(shè)計(jì)及基層實(shí)踐——MTI/BTI之旅游翻譯與導(dǎo)譯專業(yè)建設(shè)案例探索
基于案例教學(xué)法的翻譯倫理探討
社會(huì)建構(gòu)主義視角下的法語(yǔ)翻譯教學(xué)
批評(píng)鑒賞
《李有才板話》沙博理譯本中板話英譯探究
語(yǔ)用學(xué)視角下的烏克蘭幽默文學(xué)翻譯——以《維尼楚克的奇幻世界》為例
上古漢語(yǔ)稱謂英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)解讀——以《孟子》劉殿爵譯本第一第二人稱名詞性稱謂為例
翻譯美學(xué)視閾下文化負(fù)載詞的翻譯——以葛譯《生死疲勞》為例
譯者研究
陳榮捷朱子學(xué)譯介研究慣習(xí)理論考察
學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴
能以“three virtues”譯“義用三德”之“三德”嗎?
能說(shuō)“翻譯中國(guó)”嗎?
文化尋跡
原文與譯文之間——俄克拉荷馬大學(xué)中國(guó)文學(xué)翻譯檔案館簡(jiǎn)介
韋努蒂翻譯思想影響因素研究
圖書(shū)評(píng)介
后現(xiàn)代主義語(yǔ)境下的詞典理論研究范式——《當(dāng)代詞典范式演進(jìn)的后現(xiàn)代主義精神》述評(píng)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究的全新突破——《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)