《他鄉(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》分引言、上篇、下篇、結語四個部分。引言概述了《他鄉(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》研究的動因、視角、框架、方法與路徑;上篇共有5章,涉及《紅樓夢》的英文翻譯史研究,包括譯本簡介和歷史分期、在華殖民圈的實用主義翻譯、20世紀前半期的英美本土市場化翻譯、20世紀60年代以后的學術化轉向、對《紅樓夢》英譯史的總結與思考;下篇共有4章,涉及紅樓夢英文評介史研究,包括資料來源及歷史分期、19世紀-20世紀評介方式多樣化時期、20世紀60年代以來的評介方式高度學術化時期、對《紅樓夢》英文評介史的總結;結語分析了《紅樓夢》在英語世界的作品形象,探討了中國文學如何走向世界的傳播策略?!端l(xiāng)的石頭記:百年英譯史研究》以翔實豐富的一手資料為基礎,首次對《紅樓夢》在英語世界的譯介歷程進行了深入的分析,以英語世界的“接受性”譯介為研究主體,以國內譯介機構的“輸出性”譯介為參照,終希望對中國文學外譯的行為方式提供啟示和借鑒。