《伍光建譯作選/故譯新編》所輯的19個短篇小說,分別來自三個集子。托馬斯·哈代的短篇《奪夫》選自《奪夫及其他》(黎明書局,1929年)一書。該集子收有5個短篇(《舊歡》《離婚》《心獄》、《奪夫》《圣水》),是伍光建為數不多的短篇小說集子之一,與伍譯長篇小說相比,有另一種輕快的風味。愛倫·坡的3個短篇(《會揭露秘密的心臟》《深坑與鐘擺》《失竊的信》)選自《普的短篇小說》(商務印書館,1934年)?!段楣饨ㄗg作選/故譯新編》系“英漢對照名家小說選”的一種,是伍光建專為當時的英語學習者編譯的。愛倫·坡的小說能令讀者感到恐怖,尤其是《會揭露秘密的心臟》。伍光建在翻譯時,對原文中的緊張感傳達得比較到位,讀起來讓人毛骨悚然。其余的15個短篇均來自《伍光建翻譯遺稿》(人民文學出版社,1980年)。1978年,伍光建的一批遺稿被家屬們發(fā)現,字數達300多萬,大部分為歷史和傳記,也有一部分文學作品。這些出版的短篇小說均從英語譯出,除了修改筆誤之外,譯文保持了原來的面目,譯文風格和習慣用語均沒有修潤。該集跨度大,題材多,全面展現了伍光建的翻譯特色。此外尚有兩種長篇小說節(jié)選:一為夏洛蒂·勃朗特《孤女飄零記》(《簡·愛》)第二十五章“訂婚”,該章有簡·愛和羅切斯特的經典對話片段;一為陀思妥耶夫斯基《罪惡與刑罰》(《罪與罰》)第一部第七回,該章系犯罪心理描寫的典范。以上這些小說均是精品,請讀者們細細品味伍光建這位從譯50多年的翻譯大家的流暢譯文。最后且容贅述一句:伍家其實是翻譯之家。伍光建的兒子伍周甫、伍況甫、伍蠡甫,小女伍季真,都有譯作傳世。三子伍蠡甫還曾到伍光建留過學的倫敦大學攻讀西洋文學,翻譯成就大,父子二人被譽為“中國譯壇雙子星”。