注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)工業(yè)技術(shù)建筑科學(xué)工具書/標準FIDIC合同條件準確應(yīng)用指南(2017年第2版重要條款翻譯辨析)

FIDIC合同條件準確應(yīng)用指南(2017年第2版重要條款翻譯辨析)

FIDIC合同條件準確應(yīng)用指南(2017年第2版重要條款翻譯辨析)

定 價:¥39.00

作 者: 盧有杰 著
出版社: 中國建筑工業(yè)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787112242481 出版時間: 2019-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  從1992年開始,筆者在閱讀上述各版本及漢譯本時,感覺以上各漢譯本中有些地方值得商榷,分別于1996年[2]與2011年[3]寫過兩篇文章,探討當時已有漢譯本中的若干問題。后來發(fā)現(xiàn),直到今天,有些不恰當?shù)淖g法仍然在講話、文章、討論等場合經(jīng)常出現(xiàn)和使用。這些問題主要表現(xiàn)在多義詞擇義不當、沿襲多年但不合道理的詞語仍在使用、含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞匯等。多義詞擇義不當,例如provide、cover;沿襲多年但不合道理的詞語,如claim。含義不同的英文詞譯成同一個漢語詞匯,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。FIDIC在其出版物中,用詞十分謹慎。很多都經(jīng)過有豐富經(jīng)驗的律師的審核、推敲和潤色。我們在將其譯成漢文時,沒有理由不慎而又慎,不可屈服于社會上含義模糊的流行詞語和用法。鑒于此,筆者極力主張,在以后的譯文中摒棄那些沿襲已久,但不合理的詞語,例如,索賠等。不應(yīng)當以由來已久,已成習慣為借口,繼續(xù)以訛傳訛,貽笑后人。希望以后的譯文得到較大改進。

作者簡介

暫缺《FIDIC合同條件準確應(yīng)用指南(2017年第2版重要條款翻譯辨析)》作者簡介

圖書目錄

一 引言
二 銀皮書2017年第2版的漢譯
三 結(jié)束語
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號