本書為學術雜志《亞洲概念史研究》的第一卷。本書共收集十一篇論文、一篇會議紀要,以“翻譯概念”“歷史書寫”“知識考古”“方法論的回轉”四部分推動亞洲概念史的研究,試圖從東西比較的角度,考察西方概念如何被翻譯為漢字概念,以及漢字圈內不同國家和地區(qū)之間概念的互動關系,由此揭示東亞圈內現(xiàn)代性的異同。 “翻譯概念”欄目收錄《晚清社會學的翻譯——以嚴復與章炳麟的譯作為例》(黃克武)、《一個哲學虛構概念的本土化——論康德“Things in Themselves”的中文譯法》(顧有信)、《“哲學”在近代中國——以蔡元培的“哲學”為中心》(川尻文彥)、《翻譯宗教——1893年芝加哥萬國宗教大會》(孫江)四篇論文。 “歷史書寫”欄目收錄《在概念與隱喻之間——申采浩(1880—1936)的歷史世界》(樸根甲)、《“吾國無史”乎?——從支那史、東洋史到中國史》(黃東蘭)、《時間等級與道德優(yōu)勢——現(xiàn)代歷史觀念在20世紀中國》(施耐德)三篇文章。 “知識考古”欄目收錄《中國地圖——羅明堅和利瑪竇》(宋黎明)、《詞源(二則)》(陳力衛(wèi))兩篇文章。 “方法論的回轉”欄目收錄《何謂“國學”》(王小林)、《東亞近代概念編成史的意義與方法》(鈴木貞美)兩篇文章,和一篇會議紀要:《“概念史與東亞研究”圓桌會議紀要》(王楠整理)。