注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作跨文化視野下中西經(jīng)典文學翻譯研究

跨文化視野下中西經(jīng)典文學翻譯研究

跨文化視野下中西經(jīng)典文學翻譯研究

定 價:¥50.00

作 者: 白晶,姜麗斐,付穎
出版社: 吉林大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787569222647 出版時間: 2018-08-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  文學翻譯活動是一種重要的跨文化傳播現(xiàn)象,所有社會的發(fā)展都離不開借鑒域外文化的成果。而進行這種成果交換的有力的媒介就是翻譯?;仡欀袊鴶?shù)千年的社會發(fā)展變遷史,可以看到文學翻譯活動已經(jīng)影響滲透到其文化的各個方面。離開了這些文學翻譯活動,我們就很難真正寫出一部完整的中國社會文化文學史,也無法梳理清楚數(shù)千年來的中外文化與文學交流史?!犊缥幕曇跋轮形鹘?jīng)典文學翻譯研究》分八章對跨文化視野下的中西經(jīng)典文學翻譯這一主題進行闡述。首先,第一章從宏觀的角度對中西翻譯思想、理論的演變軌跡進行梳理,并且對中西方翻譯的未來進行展望。第二、三章主要突出了文學翻譯的類型、審美等方面,不僅分析了文學翻譯方面。更加闡述了文學翻譯的譯者的藝術(shù)風格。第四、五章以跨文化為主旋律。分析多維與跨文化傳播視角下的中西方文學翻譯的屬性與功能等多個方面。第六、七章以中國文學翻譯的代表人物——林紓、張愛玲為主題。對林紓與張愛玲的文學作品以及文學翻譯思想進行研究與探索。第八章為全書的最后一個章節(jié),主要寫了中西方的文學史上的文學巨匠以及他們的翻譯經(jīng)典作品的賞析。中西方經(jīng)典文學翻譯的發(fā)展是人類文明發(fā)展史上一個具有共性的文化交際行為。一個與譯入語民族、社會、政治、文學、意識形態(tài)、詩學觀念等都有著密切關(guān)系的文化交往行為。不僅探索其共同的發(fā)展規(guī)律,而且還把它們作為兩個各具特色、各自獨立發(fā)展的文化文學交流活動融合到了一起,互相關(guān)照,互證互識。

作者簡介

  白晶 (1978.11 —),女,滿族,黑龍江省哈爾濱市人,2007年畢業(yè)于哈爾濱工程大學,英語語言文學專業(yè),碩士研究生,研究方向為翻譯、英語語言學、跨文化交際、文學?,F(xiàn)就職于哈爾濱金融學院,系商務(wù)英語系教師,講師。曾經(jīng)編寫《金融文秘英語教程》、《大學英語綜合教程》,參與過黑龍江省哲學社會科學,黑龍江省教育廳教改、人文社會科學等多項課題,發(fā)表論文十幾篇。

圖書目錄

第一章 中西方文學翻譯與文化交流
第一節(jié) 我國對西方社科經(jīng)典的翻譯
一、清末民初我國對西方社科名著的翻譯
二、2泄紀五六十年代我國對俄蘇、東歐社會主義國家文學的翻譯
三、新時期我國對現(xiàn)代西方各種思潮流派著作的翻譯
第二節(jié) 西方對中國文化典籍的翻譯
一、西方各國對中國古代文化典籍的翻譯
二、西方各國對中國古代文學名著的翻譯
第三節(jié) 我國新時期以來對外國文學的翻譯
一、新時期外國文學翻譯概述
二、新時期我國對世界文學經(jīng)典名著的翻譯出版的特點
第四節(jié) 中西方的翻譯思想與理論
一、西方的翻譯思想與理論
二、中國的翻譯思想與理論
三、中西方翻譯思維的差異
第五節(jié) 中西方翻譯的現(xiàn)狀與未來展望
一、中國翻譯事業(yè)的歷史與發(fā)展
二、西方翻譯事業(yè)的歷史與發(fā)展
第二章 多維視角看翻譯
第一節(jié) 英漢語言與文化對比
一、中西方翻譯發(fā)展歷程對比
二、英漢語結(jié)構(gòu)歧義的分析與排除
三、基于語言文化對比角度看翻譯
第二節(jié) 基于語言文化對比角度看翻譯
一、語言文化對比
二、文化與翻譯對比
第三節(jié) 現(xiàn)代文化視角下的英語翻譯
一、中國文化視角下的比較文學
二、翻譯與文化
三、翻譯過程中的文化融合與碰撞
四、文化的差異與翻譯
第四節(jié) 現(xiàn)代審美視角下的英語翻譯
一、翻譯美學理論
二、中國傳統(tǒng)翻譯美學的現(xiàn)代含義
三、翻譯關(guān)學的主題論
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學研究
一、生態(tài)學與生態(tài)翻譯學思想
二、生態(tài)翻譯學的現(xiàn)狀
三、公示語與生態(tài)翻譯學
四、宏觀視角下的生態(tài)翻譯學體系
五、微觀視角下的生態(tài)翻譯學體系
六、生態(tài)翻譯學的理論應(yīng)用
第三章 中西方文學翻譯的類型
第一節(jié) 散文翻譯
一、散文翻譯的原則
二、散文翻譯實踐與講評
第二節(jié) 小說翻譯
一、小說翻譯的原則
二、小說翻譯實踐及講評:
第三節(jié) 戲劇翻譯
一、戲劇翻譯的原則
二、戲劇翻譯實踐及講評
第四節(jié) 詩歌翻譯
一、詩歌翻譯的原則
二、詩歌翻譯實踐及講評
第四章 中西方文學翻譯的風格與審美
第一節(jié) 文學作品宏觀層面風格
第二節(jié) 文學作家的藝術(shù)風格
一、作家人格與風格的再現(xiàn)
二、作品語言風格的再現(xiàn)
第三節(jié) 文學譯者的風格
一、譯者的審美趣味
二、譯者風格與作者風格的關(guān)系
三、譯者對原作風格的再現(xiàn)
第四節(jié) 文學翻譯的審美客體
一、文學作品的意象美
二、文學作品的藝術(shù)真實
第五章 跨文化多維視角下的文學翻譯
第一節(jié) 交際理論與文學翻譯
一、交際理論概述
二、動態(tài)對等與功能對等
三、文學翻譯:跨文化的交際行為
第二節(jié) 解構(gòu)主義視角下的文學翻譯
一、解構(gòu)主義及其翻譯觀
二、解構(gòu)主義翻譯思想對翻譯理論與實踐的啟示
三、解構(gòu)主義對文學翻譯的闡釋
第三節(jié) 闡釋學視角下的文學翻譯
一、闡釋學概述
二、理解即翻譯
三、文學翻譯中的視域融合
第四節(jié) 全球化語境下的文學翻譯
一、文學翻譯的文學性與文化性
二、文學翻譯的文學性與科學性
第六章 跨文化傳播視角下的文學翻譯
第一節(jié) 國內(nèi)外翻譯與跨文化傳播學
一、國外翻譯結(jié)合跨文化傳播學
二、國內(nèi)翻譯結(jié)合跨文化傳播學
第二節(jié) 翻譯研究新視野——跨文化傳播學
一、文化的定義、特征
二、傳播的定義與內(nèi)涵
三、文化和傳播的關(guān)系
四、跨文化傳播
五、翻譯的跨文化傳播屬性
第三節(jié) 翻譯的跨文化傳播功能
一、翻譯是一座跨文化傳播的橋梁
二、文化翻譯產(chǎn)生翻譯文化
三、翻譯傳播的社會文化功能
第七章 中國近現(xiàn)代文學翻譯——林紓
第一節(jié) 林紓的翻譯思想
一、翻譯救國
二、開啟民智
三、改寫原著
四、忠于原著
第二節(jié) 林紓的文學翻譯策略
一、語言策略
二、規(guī)劃策略
三、迎合時代的策略
四、認真的翻譯態(tài)度
第三節(jié) 林紓文學翻譯的貢獻
一、自由活潑的文言體,促進了語言和文體的變革
二、打破傳統(tǒng)偏見,提高了小說的地位
三、首開中西比較文學研究
第四節(jié) 林紓生態(tài)翻譯學與文學翻譯作品
一、生態(tài)翻譯學視域下的林紓翻譯
二、林紓的文學生態(tài)翻譯作品
第八章 中國現(xiàn)代女性文學翻譯——張愛玲
第一節(jié) 作家張愛玲的文學翻譯與創(chuàng)作
一、張愛玲的創(chuàng)作對其翻譯的影響
二、張愛玲的翻譯對其創(chuàng)作的促進
第二節(jié) 張愛玲的女性意識與文學翻譯
一、張愛玲的女性意識
二、在翻譯中體現(xiàn)女性意識
三、張愛玲的翻譯實踐與西方女性主義翻譯實踐的比較
第三節(jié) 張愛玲翻譯中的文化意識
一、改寫情節(jié)
二、省略人名
三、譯者的文化身份
第四節(jié) 張愛玲生態(tài)翻譯學與文學翻譯作品
一、翻譯生態(tài)環(huán)境中游離與回歸的譯者張愛玲
二、女性經(jīng)驗與生態(tài)女性主義翻譯調(diào)和的譯者張愛玲
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號