注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作中國(guó)古詩(shī)詞英譯研究新探

中國(guó)古詩(shī)詞英譯研究新探

中國(guó)古詩(shī)詞英譯研究新探

定 價(jià):¥62.00

作 者: 葉紅衛(wèi),劉金龍
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787313202697 出版時(shí)間: 2019-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 169 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中國(guó)古詩(shī)詞英譯研究新探》以中國(guó)古詩(shī)詞英譯為研究對(duì)象,在對(duì)國(guó)內(nèi)外古詩(shī)詞英譯大師的作品進(jìn)行比較分析的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)而深入地探討了古詩(shī)詞英譯過(guò)程中存在的各類問(wèn)題和應(yīng)對(duì)策略。全書分為四章,第一章從文化的高度探討古詩(shī)詞翻譯的困難和可能性。古詩(shī)詞是中國(guó)悠久文化的精髓,蘊(yùn)含了濃郁的文化信息,在翻譯過(guò)程中不可避免地對(duì)原詩(shī)內(nèi)容造成一定的文化虧損。本章結(jié)合中外譯家的大量例證,對(duì)古詩(shī)詞中因各種文化因素造成的翻澤障礙進(jìn)行了分析,并對(duì)如何克服這些困難的方法進(jìn)行了探討和總結(jié)。第二章從審美角度出發(fā),剖析了古詩(shī)詞英譯過(guò)程中景物形象、人物形象和事物形象的審美再現(xiàn),并通過(guò)對(duì)詩(shī)詞語(yǔ)言模糊特性的分析,探討模糊美的再現(xiàn)策略。第三章為“古詩(shī)詞英譯批評(píng)探索”,對(duì)國(guó)內(nèi)一些古詩(shī)詞英澤研究理論著作,特別是筆者的恩師,上海大學(xué)顧正陽(yáng)教授的古濤詞英譯研究系列專著進(jìn)行了批評(píng)和介紹。第四章選擇了部分詩(shī)詞名篇,對(duì)同一首詩(shī)的不同英語(yǔ)文進(jìn)行比較研究。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中國(guó)古詩(shī)詞英譯研究新探》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 古詩(shī)詞英譯文化探微
第一節(jié) 跨文化視角的文化因素英譯
第二節(jié) 古詩(shī)詞中專有名詞英譯策略
第三節(jié) 旅游詩(shī)詞英譯中的文化補(bǔ)償
第四節(jié) 詩(shī)詞翻譯中動(dòng)態(tài)意象的處理
第五節(jié) 詩(shī)詞英譯中空白藝術(shù)的處理
第六節(jié) 英美漢學(xué)家古詩(shī)詞文化翻譯
第二章 古詩(shī)詞英譯審美透視
第一節(jié) 景物形象英譯的審美再現(xiàn)
第二節(jié) 人物形象英譯的審美再現(xiàn)
第三節(jié) 事物形象英譯的審美再現(xiàn)
第四節(jié) 詩(shī)詞英譯的模糊美學(xué)再現(xiàn)
第三章 古詩(shī)詞英譯批評(píng)探索
第一節(jié) 翻譯主體審美之維的哲學(xué)思考
第二節(jié) 古詩(shī)詞英譯研究與跨文化傳播
第三節(jié) 古詩(shī)詞文化的多樣性及其英譯
第四節(jié) 古詩(shī)詞英譯中美學(xué)特征的傳譯
第四章 古詩(shī)詞英譯比讀研究
第一節(jié) 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的譯品比讀
第二節(jié) 海外漢學(xué)家與國(guó)內(nèi)譯者的譯詩(shī)比讀
參考文獻(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)