薛錦,博士,教授。曾工作于北京第二外國語學院英語學院,現(xiàn)工作于北京科技大學外國語學院英語語言文學系。研究領域為心理語言學、二語習得、雙語加工的認知神經(jīng)機制。已出版專著3部,參編教材1部,在國內(nèi)外核心期刊上發(fā)表論文30多篇(其中13篇CSSCI,4篇SSCI索引,4篇SCI索引),發(fā)表的期刊如:Brain Research,Cognitive Processing,Psychop hysiology,Journal of Psycholinguistic Research,Neuroscience Letters,Language Problems and Language Planning,Experimental Brain Research,《外語研究》,《外語界》,《北京師范大學學報》,《中國特殊教育》,《心理發(fā)展與教育》等核心期刊。主持或完成的科研項目如下:國家社科基金項目2項,教育部人文社科青年項目1項,北京市社會科學基金項匿1項,北京高等學校青年英才計劃項目1項,北京第二外國語學院“青年領軍人才”項目1項目,北京第二外國語學院的“學術領航”項目1項,2008 2014年北京第二外國語學院校級重點科研項目2項、校級教育教學改革項目2項。
圖書目錄
Introduction 0.1 The Comparative Linguistics vs. The Contrastive Linguistics 0.2 Areas of the contrastive study 0.2.1 Phonetics 0.2.2 Phonology 0.2.3 Morphology 0.2.4 Syntax 0.2.5 Seminaries 0.2.6 Pragmatics 0.3 Methods to the contrastive study 0.4 Purpose of comparing Chinese and English Chapter 1 Phonology 1.1 Some terms in phonology 1.1.1 IPA 1.1.2 Phoneme 1.1.3 Syllable 1.1.4 Consonant 1.1.5 Vowel 1.2 Chinese and English phonology inventory 1.3 Contrasting phonological features between Chinese and English 1.3.1 Consonants 1.3.2 Vowels 1.3.3 Syllable structure 1.3.4 Tone 1.3.5 Rhythm Chapter 2 Phonetics 2.1 Defining phonetics properties 2.2 Comparison of phonetic properties between Chinese and English 2.2.1 Chinese vs. English syllable structures 2.2.2 Chinese vs. English consonants 2.2.3 Chinese vs. English vowels 2.2.4 Chinese tone vs. English stress, intonation, rhythm 2.3 Chinese natives' difficulties in oral English production 2.3.1 Vowels 2.3.2 Consonants 2.3.3 Tone and stress 2.3.4 Words in connected speech 2.4 Comparative studies on phonetic features between L1 and L2 2.4.1 Interesting research questions, hypothesis and approaches 2.4.2 Comparative studies on phonetic features for Chinese-English bilinguals Chapter 3 Morphology 3.1 Chinese and English as two typologically different languages 3.2 Comparing English and Chinese morphological structures 3.2.1 Derivational morphology 3.2.2 Inflectional morphology 3.2.3 Compound morphology 3.3 Comparing English vs. Chinese morphological awareness 3.3.1 Devel6pment of English morphological awareness 3.3.2 Development of Chinese morphological awareness 3.4 Transfer effects on morphological awareness and reading development 3.4.1 Morphological awareness and monolingual reading 3.4.2 Morphological awareness and bilingual reading 3.5 Reading proficiency effects on the relationship between morphological awareness and literacy development 3.5.1 Reading Disability and Morphological Impairment in English 3.5.2 Reading Disability and Morphological Impairment in Chinese 3.5.3 Reading proficiency effects on morphological development for Chinese-English bilinguals Chapter 4 Syntax 4.1 General Chinese and English syntactic features 4.2 Detail comparison on Chinese and English syntactic features 4.2.1 Basic sentence structures 4.2.2 Zero-subject structure 4.2.3 Nouns and pronouns 4.2.4 Number 4.2.5 Case 4.2.6 Gender 4.2.7 Modifiers 4.2.8 Relative clauses 4.2.9 Some specific syntactic structures 4.3 Syntactic structure problems encountered by Chinese-English bilinguals 4.3.1 Subject-verb agreement 4.3.2 Juxtaposed sentence structures 4.3.3 Missing subjects 4.3.4 Topic-Comment structure in English 4.3.5 Inappropriate choice or missing of relative pronouns 4.3.6 Head-last relative clauses 4.4 Topics for research regarding Chinese vs. English syntactic features 4.4.1 Cognitive-neural differences during sentence processing 4.4.2 Translation Strategies in alternating sentence structures Chapter 5 Semantics 5.1 Semantic relations between Chinese and English 5.1.1 Semantic correspondence 5.1.2 Semantic non-correspondence 5.1.3 Semantic Zero 5.2 Semantic comparison between Chinese and English 5.2.1 Chinese and English idioms containing color words 5.2.2 Different lexical encoding on the same concept Chapter 6 Pragmatics 6.1 Areas of interest in pragmatics 6.2 Theories of Pragmatics 6.2.1 Michael Silverstein's "pure" indexes 6.2.2 J.L. Austin's concept of the performative 6.2.3 Roman Jakobson' s six functions of language 6.3 Pragmatic failures for Chinese vs. English bilinguals 6.3.1 Situation 1: Compliment and Response 6.3.2 Situation 2: Invitation and Acceptance 6.3.3 Situation 3: Refusal 6.3.4 Situation 4: Apology Strategies 6.3.5 Some other situations 6.4 Causes for pragmatic failures Chapter 7 Rhetorical Devices 7.1 Semantic rhetorical devices 7.1.1 Metaphor and Simile 7.1.2 Metonymy 7.1.3 Irony 7.1.4 Personification 7.1.5 Oxymoron 7.2 Phonological rhetorical devices 7.2.1 Alliteration 7.2.2 Rhyme 7.2.3 Assonance 7.2.4 Onomatopoeia References