專題談要
翻譯目的、翻譯行為和對外翻譯——曹明倫教授訪談錄
實證性翻譯學研究的局限
譯論縱橫
中國政治話語隱喻及其翻譯研究——以報告為例
沈括《夢溪筆談·雁蕩山》英譯通俗化策略研究
修飾語在翻譯中的轉指
報告中同詞不同譯現象分析
人才培養(yǎng)
診斷性測試在翻譯教學中的應用研究
批評鑒賞
《月牙兒》《小城三月》沙博理譯本的文體轉換
《聞香識女人》字幕翻譯中的歸化與異化策略運用探析
魯迅《故鄉(xiāng)》兩英譯本的譯者行為批評分析
評《古詩十九首》許淵沖譯本中思婦和游子形象的刻畫
賦體與英語抒情散文的賦體漢譯——以《喬布斯情書》為例
翻譯應用
線上校企合作翻譯項目管理調查研究
譯者研究
一位翻譯家的獨特經驗與普遍意義
學術爭鳴
《三國演義》泰勒英譯本詞匯誤譯研究
張經浩教授與紐馬克教授的翻譯之辯(之一)
圖書評介
盡精微方可致廣大——《漢學家<論語>英譯研究》序
本地化項目管理知識體系構建——《本地化項目管理》述評
譯介中國農諺精華傳播中國農業(yè)文明——《農諺精華》英譯評介 論語>