注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科哲學(xué)哲學(xué)理論存在與超越:海德格爾與漢語(yǔ)哲學(xué)

存在與超越:海德格爾與漢語(yǔ)哲學(xué)

存在與超越:海德格爾與漢語(yǔ)哲學(xué)

定 價(jià):¥45.00

作 者: 孫周興 著
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng): 未來(lái)哲學(xué)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787100178488 出版時(shí)間: 2019-10-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 177 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)收錄作者專論哲學(xué)翻譯的8篇文章。作者從自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)談起,將以對(duì)“存在”(Sein)和“CHAO越”(Transzendenz)之翻譯為代表的西哲漢譯問(wèn)題置于中西哲學(xué)、文化相互溝通的語(yǔ)境中予以充分探討。 全書(shū)按主題分為兩編,各四篇文章。第一編“海德格爾著作之漢譯”,在海德格爾著作的漢譯過(guò)程中,作者有感于學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯上的各執(zhí)一詞,澄清了幾個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的含義,并對(duì)如何做好學(xué)術(shù)翻譯提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解。第二編“西哲漢譯和漢語(yǔ)哲學(xué)”,作者基于自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),基于對(duì)漢語(yǔ)言的特性分析,對(duì)“漢語(yǔ)哲學(xué)是否可能”的問(wèn)題展開(kāi)討論,認(rèn)為弱論證-弱推論的漢語(yǔ)哲學(xué)的“時(shí)機(jī)”或許已經(jīng)到來(lái)。 本書(shū)是出版于2013年的《存在與chao越——海德格爾與西哲漢譯問(wèn)題》一書(shū)的增補(bǔ)版,新增的兩篇均是作者近年來(lái)對(duì)“漢語(yǔ)哲學(xué)”問(wèn)題的思考。

作者簡(jiǎn)介

  孫周興,1963年生,紹興會(huì)稽人。1984年畢業(yè)于浙江大學(xué)地質(zhì)學(xué)系,獲理學(xué)士學(xué)位;1992年畢業(yè)于杭州大學(xué)哲學(xué)系,獲哲學(xué)博士學(xué)位;1996年起任浙江大學(xué)教授;1999-2001年在德國(guó)從事洪堡基金課題研究;2002年起任同濟(jì)大學(xué)教授;現(xiàn)任同濟(jì)大學(xué)特聘教授、中國(guó)美術(shù)學(xué)院講座教授、教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第七屆學(xué)科評(píng)議組成員、同濟(jì)大學(xué)校學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任、歐洲思想文化研究院院長(zhǎng)等。主要研究領(lǐng)域?yàn)榈聡?guó)哲學(xué)、藝術(shù)哲學(xué)、技術(shù)哲學(xué)等。主要著作有《語(yǔ)言存在論》《我們時(shí)代的思想姿態(tài)》《后哲學(xué)的哲學(xué)問(wèn)題》《以創(chuàng)造抵御平庸》《未來(lái)哲學(xué)序曲》《一只革命的手》等。主編有:《尼采著作全集》(14卷)、《海德格爾文集》(40卷)、“歐洲文化叢書(shū)”、“未來(lái)藝術(shù)叢書(shū)”、“未來(lái)哲學(xué)叢書(shū)”等。主要譯作有:《海德格爾選集》《尼采三書(shū)》《在通向語(yǔ)言的途中》《林中路》《路標(biāo)》《尼采》《哲學(xué)論稿》《悲劇的誕生》《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》《權(quán)力意志》等。

圖書(shū)目錄

自序
第一編 海德格爾著作之漢譯
——學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則
一 以海德格爾著作之漢譯為例證
二 基礎(chǔ)存在學(xué)的先驗(yàn)哲學(xué)性質(zhì)
——從《存在與時(shí)間》的一處譯文談起
三 海德格爾《哲學(xué)論稿》的關(guān)節(jié)和脈絡(luò)
四 海德格爾《哲學(xué)論稿》幾組重要譯名的討論
附錄一 《哲學(xué)論稿》德一英一中譯名對(duì)照表
附錄二 失敗的西哲漢譯?
——在《哲學(xué)論稿》研討會(huì)上的發(fā)言
第二編 西哲漢譯與漢語(yǔ)哲學(xué)
一 翻譯的限度與譯者的責(zé)任
——由安樂(lè)哲的漢英翻譯經(jīng)驗(yàn)引發(fā)的若干思考
二 存在與超越
——西哲漢譯的困境及其語(yǔ)言哲學(xué)意蘊(yùn)
三 我們可以通過(guò)漢語(yǔ)做何種哲學(xué)?
四 漢語(yǔ)哲學(xué)的時(shí)與勢(shì)
——再論漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)性思維及其效應(yīng)
參考文獻(xiàn)
再版后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)