注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評論與研究杜拉斯作品在中國:翻譯與影響

杜拉斯作品在中國:翻譯與影響

杜拉斯作品在中國:翻譯與影響

定 價:¥79.00

作 者: 胡迅 著,張德讓,張孝榮 編
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 花津?qū)W術(shù)文叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305220531 出版時間: 2020-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 240 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  自傳體敘事是重要的文學(xué)創(chuàng)作手法之一,也是杜拉斯創(chuàng)作的重要特征之一。隨著杜拉斯的作品在中國的譯介,自傳體敘事成為一些當(dāng)代作家的模仿對象。本研究對杜拉斯文學(xué)作品在中國的譯介進(jìn)行系統(tǒng)梳理的基礎(chǔ)上,從文學(xué)觀、敘述方式、身體寫作等幾個方面探討其自傳體敘事對中國女作家產(chǎn)生的影響。

作者簡介

  胡迅,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院法語專業(yè)教師,法國克萊蒙·費(fèi)朗第二大學(xué)法國文學(xué)博士。講授“高級法語”“法國文學(xué)作品選讀”等課程,目前主持國家社科基金一般項(xiàng)目和安徽省教育廳人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目各一項(xiàng),已發(fā)表法國文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等方向的研究論文數(shù)篇。主要從事法國文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等方向的研究。

圖書目錄

Introduction
Chapitre 1 Introduction, traduction et reception des oeuvres de Duras en Chine
1.1 Introduction
1.2 Trois periodes de la traduction et de la reception des oeuvres de Duras en Chine
1.3 Introduction et traduction de L'Amant en Chine
1.4 Des malentendus dans la reception des oeuvres de Duras en Chine
Chapitre 2 Etudes sur la traduction des oeuvres de Duras
2.1 Definition et importance de la traduction litt6raire
2.2 Traduction du texte de L'Amant
2.3 Traduction du titre des oeuvres de Duras
2.4 Etudes sur le ph6nomene de retraduction
Chapitre 3 Influence de l'ecriture de L'Amant sur la creation des femmes ecrivains chinoises contemporaines
3.1 Introduction
3.2 Influence de Duras sur des femmes ecrivains chinoises-exemple de Zhao Ning
3.3 Citation de L'Amant
3.4 Ecrivains chinois inspir6s par l'ecriture autobiographique de L 'Amant
3.5 Ecriture personnelle
3.6 Ecriture du corps
3.7 Inspiration des ecrivains chinois de la voix narrative de L'Amant
3.8 Influence de la structure narrative de L'Amant sur les ecrivains chinois
Conclusion
Bibliographie

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號